Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Слова-"мигранты" в эпоху Нового времени: казус "каприза"

Аннотация

В статье рассматривается соотношение между вербальными и визуальными фигурами на примере слова caprice ‘каприз', которое стало одним из ключевых понятий французского и английского языков Нового времени. В XVII столетии лексический и культурный комплекс «каприза», ранее разработанный испанскими и итальянскими художниками и учеными, был присвоен французскими литераторами. Возникшие вокруг нового слова дискуссии превратили его в семантически активный и спорный термин, т. е. в ключевое слово эпохи. Через французское посредничество «каприз» попадает в английский язык, как и многие другие заимствования, вместе с восстановлением на престоле династии Стюартов. Это происходит после 1660 г., когда Карл II и его сторонники, проведшие во Франции годы гражданской войны и Протектората, возвращаются в Англию. В этот период «каприз» остается для англичан иностранным словом со всем грузом значений, которые оно приобрело во французском контексте, включая представления о том, какой должна быть линия в изобразительном искусстве или строка в литературе. Предлагаемое исследование «каприза» помещено в более широкий методологический контекст изучения культуры и общества с точки зрения языка и тех ключевых слов, которые вызывают дискуссии в рамках обозначенной культуры и общества.

Об авторе

Р. Сколар
Даремский университет (Великобритания, Дарем)


Рецензия

Для цитирования:


Сколар Р. Слова-"мигранты" в эпоху Нового времени: казус "каприза". Шаги/Steps. 2020;6(4):216-229.

For citation:


Scholar R. An early modern keyword in migration: The case of caprice. Shagi / Steps. 2020;6(4):216-229.

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)