Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода паремий в прозе Солженицына на примере переводов на английский и французский языки; обсуждаются разные стратегии перевода. В некоторых случаях переводчики прибегают к методу буквального, дословного перевода (Сеем рожь, а вырастает лебеда переведено на английский язык как We plant rye, and what comes up is goosegrass, а на французский - как On sème du seigle, il vous sort du chiendent). В других случаях переводчику удается найти изречение, которое передает в точности или приблизительно ту же мысль, что исходная паремия (например, Charity begins at home как соответствие для поговорки Тётушка Федосевна до чужих милосерда, а дома не евши сидят). Иногда в исходном тексте содержится непрямая отсылка к паремии, и переводчики не всегда ее опознают. Так, Г. Виллетс по-разному перевел словосочетание красное словцо в поговорке Для красного словца не пожалеет родного отца и в предложении, отсылающем к этой поговорке, - «Перед красным словцом у него не устаивала ни одна святыня».
Об авторе
А. Д. Шмелев
Институт филологии, Московский педагогический государственный университет
Для цитирования:
Шмелев А.Д.
Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода. Шаги/Steps. 2020;6(3):152-169.
For citation:
Shmelev A.D.
Translating proverbs in Solzhenitsyn's literary work: Problems and solutions. Shagi / Steps. 2020;6(3):152-169.
Просмотров:
4