Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-106-136
Аннотация
Русские литераторы конца XVIII - начала XIX в. нередко сопровождали собственные тексты, прозаические и поэтические, подстрочными примечаниями. Например, активно занимался автокомментариями Петр Иванович Шаликов (1768 или 1767 - 1852), и так же активно он комментировал тексты, которые переводил. Особенно богаты в этом отношении две книги Франсуа-Рене де Шатобриана, переведенные Шаликовым: «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж» (1815-1816) и «Воспоминания об Италии, Англии и Америке» (1817). Здесь представлены примечания энциклопедические, метаязыковые (отсылки к оригиналу; перевод иностранных слов; рефлексия по поводу отрывков других цитируемых авторов и по поводу собственного перевода), литературно-критические, публицистические, «примечания русского», в которых переводчик оценивает мысли французского автора с сугубо русской точки зрения. Наконец, Шаликов ставит свои примечания рядом с примечаниями Шатобриана, который и сам был большим любителем комментировать под строкой собственные тексты. Таким образом, Шаликов как бы уравнивает себя с переводимым автором. Он комментирует чужой текст, как свой, потому что комментировал свои тексты, как чужие.
Об авторе
В. А. МильчинаРецензия
Для цитирования:
Мильчина В.А. Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана. Шаги/Steps. 2020;6(3):106-136. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-106-136
For citation:
Milchina V.A. The culture of footnotes: Prince Peter Ivanovich Shalikov translates Vicomte François-René de Chateaubriand. Shagi / Steps. 2020;6(3):106-136. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-106-136