Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника"
Аннотация
В статье анализируется представление о классической китайской поэзии, которое сложилось у модернистского поэта и критика Эзры Паунда в 1910-е годы. В качестве важнейшего контекста представлены неоклассицистические тенденции эпохи, связанные с поиском новой нормативности. Ее источник Паунд видел в китайской поэзии, которой суждено сыграть роль античного наследия для современного мира. Особую природу «новой системы» эстетических ценностей Паунд определяет, прибегая к аналогии с современной живописью. Поэтический язык классической китайской поэзии он описывает с помощью метафоры «чистого цвета». Паунд, как Л. Стрэчи до него, привлекает аналогию с французской символистской традицией, на сей раз сообщая китайскому подходу к поэтическому искусству статус авторитета. Новым «Искусством поэзии» Паунд объявляет лекцию Э. Феноллозы о китайском иероглифе. Этот текст способствовал формированию у Паунда представления о классической китайской поэзии как об утопическом языке, который он стремится понять, и утраченном рае, который он хотел бы вернуть. Китайские переводы Паунда 1910-х годов свидетельствуют о намерении точно воспроизвести способ поэтического выражения в этой поэзии.
Ключевые слова
неоклассицизм,
классическая китайская поэзия,
Эзра Паунд,
Эрнест Феноллоза,
Литтон Стрэчи,
"ренессанс",
"Лоренс Биньон",
"Старый Китай",
"Китайский иероглиф как средство поэзии",
"Стихотворение у моста в Тяньцзине",
"Рассвет на горе"
Для цитирования:
Половинкина О.И.
Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника". Шаги/Steps. 2020;6(3):28-49.
For citation:
Polovinkina O.I.
Ezra Pound's Chinese translations and the utopia of “Peach-blossom-fountain”. Shagi / Steps. 2020;6(3):28-49.
Просмотров:
5