Preview

Shagi / Steps

Advanced search

How Pasternak’s pine trees were made into waves

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-213-229

Abstract

The lyrical perspective of Boris Pasternak’s 1941 forty-four lines poem “Sosny” (Pine Trees) is defined by the transition from a familiar, “here-and-now,” forest landscape to a remote “out-there” seascape where the pine trees are replaced with waves. This narrative move derives from the German poetic tradition, first and foremost the song of Mignon (from Johann Wolfgang Goethe’s Wilhelm Meisters Lehrjahre) and Heinrich Heine’s lyric about a pine tree in the North dreaming of a faraway palm tree, and Russian versions of this topos (translations, paraphrases and variations on the theme). The paper considers (resorting to the National Corpus of the Russian Language) earlier Russian counterparts of the topos in the texts of Mikhail Lomonosov, Gavrila Derzhavin, Nikolai Karamzin, Vasilii Zhukovsky, Alexander Pushkin and many other Russian poets. The texts feature two structurally as well as semantically different types of anaphoric passages: on the one hand, a static “locational” pattern, beginning with tam, “there,” and on the other, a more dynamic “directional” structure, beginning with tuda (German dahin), “thither.” In the article, Boris Pasternak’s “Pine Trees” are shown to combine and vary elements of both the German, Goethean, predominantly directional paradigm and the Russian, Zhukovskian-Pushkinian predominantly locational one.

About the Author

A. K. Zholkovsky
University of Southern California (Los Angeles)
United States

Alexander K. Zholkovsky - Cand. Sci. (Philology), Professor of Slavic Languages and Literatures, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Southern California (Los Angeles).

255 Taper Hall, University Park, Los Angeles Ca, 90089-4353



References

1. Пастернак 2003–2005 — Пастернак Б. Полн. собр. соч. с прилож.: В 11 т. М.: Слово / Slovo, 2003–2005.

2. Shcherba, L. V. (1957). Opyty lingvisticheskogo tolkovaniia stikhotvorenii. II. “Sosna” Lermontova v sravnenii s ee nemetskim prototipom [On linguistic interpretation of poems. II. Lermontov’s “Pine Tree” compared with its German prototype]. In L. V. Shcherba. Izbrannye raboty po russkomu iazyku (pp. 97–109). Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo Ministerstva prosveshceniia RSFSR. (In Russian).

3. Tarlinskaia, M. (2002). Cherez Gete i Bairona — k Pushkinu: Istoriia odnoi mezhiazykovoi formuly [Through Goethe and Byron to Pushkin: The history of an interlingual formula]. Izvestiia Rossiiskoi Akademii nauk, Ser. literatury i iazyka, 61(2), 26–33. (In Russian).

4. Zholkovsky, A. (2011). Poetika Pasternaka: Invarianty, struktury, interteksty [Pasternak’s poetics: Invariants, structures, intertexts]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

5. Zholkovsky, A. (2014). Poetika za chainym stolom i drugie razbory [Poetics at five o’clock and other analyses]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

6. Zholkovsky, A. (2015). Zagadki martovskoi nochi. Eshche raz o stikhotvorenii Pasternaka “Vstrecha” [Enigmas of a March night: More on Boris Pasternak’s poem “An Encounter”]. Zvezda, 2015(12), 246–256. (In Russian).


Review

For citations:


Zholkovsky A.K. How Pasternak’s pine trees were made into waves. Shagi / Steps. 2024;10(4):213-229. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-213-229

Views: 123


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)