Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-163-185

Аннотация

В статье через призму «обратного перевода» анализируются пять переводов стихотворения Поля Верлена «Каспар Хаузер поет» (1873): Валерия Брюсова (1911), Георгия Шенгели (1940-е), Вильгельма Левика (1956), Ариадны Эфрон (1969), Александра Ревича (1970-е). Образ, являющийся одной из масок самого автора и прототипом проклятого поэта, появляющийся затем у Верлена в «Сценарии для балета» из «Записок вдовца» (1886), претерпевает у русских переводчиков ряд трансформаций. Брюсов жертвует «музыкальностью» и типом рифмовки Верлена в попытке сохранить его стройный синтаксис. Шенгели с его научным подходом трактует Каспара с позиций всего наследия Верлена и делает его жертвой века. Левик фактически включает комментарий в текст стихотворения. Эфрон, использующая пушкинский и цветаевский лексикон в своем переводе, максимально его «русифицирует». Трактовка Ревича, чья переводческая стратегия максимально близка пастернаковской, предполагает критику социума, отвергающего поэта. Так на русской почве трансформируется сам миф о «проклятых поэтах»: он теперь и пушкинский жертвенный пророк, и «больше, чем поэт» с заведомо трагической судьбой, прослеживаемой на судьбах больших русских поэтов XX в., таких как Мандельштам, Цветаева, Пастернак.

Об авторе

М. В. Черкашина
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
Россия

Черкашина Маргарита Вадимовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, отдел русской классической литературы, ИМЛИ РАН; старший преподаватель, кафедра истории и теории литературы, историко-филологический факультет, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ.

121069, Москва, ул. Поварская, д. 25a, стр. 1; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82



Список литературы

1. Брюсов 1913 — Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полное собрание сочинений и переводов. Т. 21. СПб.: Сирин, 1913. С. vii‒xi.

2. Брюсов 2014 — Брюсов В. <Предисловие к книге «Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова» (М.: Скорпион, 1911)> // Верлен П. Стихотворения / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. Т. 2. СПб.: Наука, 2014. С. 467‒478.

3. Верлен 2014 — Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2014.

4. Верлэн 1911 — Верлэн П. Записки вдовца / Пер. С. Я. Рубановича; Предисл. В. Брюсова. М.: Альциона, 1911.

5. Пастернак 1991 — Пастернак Б. Поль-Мари Верлен // Пастернак Б. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. / Редкол.: А. А. Вознесенский и др.; Сост., подгот. текста и коммент. В. М. Борисова и Е. Б. Пастернак. М.: Худ. лит., 1991. С. 395‒399.

6. Шенгели 1997 — Шенгели Г. Иноходец: Собр. стихов. Повар базилевса: Византийская повесть. Литературные статьи. Воспоминания / Изд. подгот. В. Перельмутером. М.: Совпадение, 1997.

7. Шенгели 2014 — Шенгели Г. <Из предисловия к книге «Поль Верлен. Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели»> // Верлен П. Стихотворения / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. Т. 2. СПб.: Наука, 2014. С. 486‒498.

8. Verlaine 1904 — Œuvres complètes de Paul Verlaine. Vol. 4. Paris: Vanier (Messein), 1904. Verlaine 1977 — Verlaine P. Poésies. М.: Прогресс, 1977.

9. Багно 2005 — Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2005.

10. Бурдьё 2005 — Бурдьё П. Поле литературы / Пер. с фр. [с сокращ.] М. Гронаса // Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. М.: Ин-т эксперимент. социологии; СПб.: Алетейя, 2005. С. 365‒472.

11. Гаспаров 1995 — Гаспаров М. Л. Поэт и культура (три поэтики Осипа Мандельштама) // Гаспаров М. Л. Избранные статьи. М.: Нов. лит. обозрение, 1995. С. 327‒380.

12. Гаспаров 2012 — Гаспаров М. Л. Георгий Шенгели: от искусства к науке // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. 4: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации. М.: Языки славян. культуры, 2012. С. 656‒660.

13. Дмитриева 2023 — Дмитриева Е. Е. Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры» // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Т. 20. Вып. 3. 2023. C. 481‒494. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.305.

14. Изер 2004 — Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория: Антология / Сост. И. В. Кабанова. М.: Флинта; Наука, 2004. С. 201‒223.

15. Калашникова 2008 — Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: Нов. лит. обозрение, 2008.

16. Луков 2009 — Луков Вл. А. Французский неоромантизм. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009.

17. Михайлов 2000 — Михайлов А. В. Обратный перевод. М.: Языки рус. культуры, 2000.

18. Озеров 2007 — Озеров Л. Искусство Вильгельма Левика // Левик В. Избранные переводы: В 2 т. Т. 1. М.: Терра — Кн. клуб, 2007. С. 5‒15.

19. Петрова, Федотова 2008 — Петрова Е. А., Федотова В. Е. Поль Верлен: от романтизма к импрессионизму // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. Т. 8. Вып. 1. 2008. С. 63‒68.

20. Подгаецкая 2009 — Подгаецкая И. Ю. Пастернак и Верлен // Подгаецкая И. Ю. Избранные статьи. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 404‒423.

21. Птифис 2002 — Птифис П. Верлен / Пер. с фр. А. Афанасьева и др. М.: Мол. гвардия, 2002.

22. Ревич 1998 — Ревич А. От переводчика // Верлен П. Стихотворения. М.: Худ. лит., 1998. С. 5‒10.

23. Слуцкий 1974 — Слуцкий Б. Предисловие // Волшебный лес: Стихи зарубежных поэтов в переводе Вильгельма Левика. М.: Прогресс, 1974. С. 5‒11.

24. Фридрих 2010 — Фридрих Г. Структура современной лирики: От Бодлера до середины двадцатого столетия / Пер. с нем. и коммент. Е. В. Головина. М.: Языки славян. культур, 2010.

25. Эспань 2018 — Эспань М. История цивилизация как культурный трансфер / Пер. с фр.; Под общ. ред. Е. Е. Дмитриевой; Вступ. ст. Е. Е. Дмитриевой. М.: Нов. лит. обозрение, 2018.

26. Эткинд 1963 — Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963.

27. Яснов 2005 — Яснов М. Угол стола, или Портрет Верлена в кругу «проклятых поэтов» // Проклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг / Сост., ст., коммент. М. Д. Яснова. СПб.: Наука, 2005. С. 5‒36.

28. Яснов 2017 — Яснов М. О французских поэтах и русских переводчиках: Эссе, портреты, комментарии. М.: Центр книги Рудомино, 2017.

29. Bondeson 2004 — Bondeson J. The great pretenders: The true stories behind famous historical mysteries. New York: W. W. Norton, 2004.

30. Goffette 2008 — Goffette G. L’Autre Verlaine. Récits. Paris: Gallimard, 2008.

31. Guéno, Lhéritier 2012 — Guéno J.-P., Lhéritier G. Verlaine emprisonné. Paris: Gallimard; Musée de lettres et manuscrits, 2012.

32. Richardson 1971 — Richardson J. Verlaine. London: Weidenfeld and Nicolson, 1971.


Рецензия

Для цитирования:


Черкашина М.В. Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте. Шаги/Steps. 2024;10(4):163-185. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-163-185

For citation:


Cherkashina M.V. Gaspard Hauser and the Russian Verlaine: Transformation of the myth of the poet. Shagi / Steps. 2024;10(4):163-185. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-163-185

Просмотров: 130


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)