Комментируя Пиндара (Pyth. 5.10–11): что делает Кастор — «заливает очаг» или «воспламеняет очаг»?
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-89-100
Аннотация
Задача этой работы — показать на примере ст. 10–11 Пятой Пифийской оды Пиндара, что семантика глагола καταιθύσσω понимается неверно и что практически все словари, начиная со словаря LSJ, отразили это ошибочное понимание, сложившееся лишь к эллинистическому времени и закрепившееся у схолиастов.
На этом этапе в качестве семантического стержня глаголов группы αἰθύσσω воспринимается сема «движение», а значение καταιθύσσω передается как ‘изливать(ся), спускать(ся) потоком на что-л.’. Но в более раннее время и, в частности, у Пиндара значение αἰθύσσω и его приставочных вариантов было связано с идеей воспламенения /возгорания, оставаясь близким родственному αἴθω ‘зажигать’, ‘воспламенять’. Предлагаемая интерпретация семантики глаголов группы αἰθύσσω позволяет по-новому увидеть образность целого ряда поэтических контекстов, современных Пиндару и более ранних, например, Вакхилида (fr. 20 B, 8), где διαιθύσσηι обычно воспринимается в значении ‘пронизывать’ или ‘заставлять трепетать’. С учетом «огненной» семантической составляющей глагола мы увидим здесь иную образность: «ожидание Киприды» не «пронизывает» и не «заставляет трепетать» сердце, но «распаляет» его, «заставляет загореться». Иной образ возникает и за метафорическим описанием благосклонности Кастора к царю Кирены Аркесилаю: она уподоблена не изливающемуся потоку, но разжиганию огня в очаге, причем приставка κατα- указывает, что действие совершается сверху вниз, т. е. с высоты. И в этом случае перевод ст. 10–11 Пятой Пифийской оды таков: «он воспламеняет безмятежностью твой благословенный очаг».
Об авторе
О. Л. АхуноваРоссия
Ольга Леонидовна Ахунова, доктор филологических наук, главный научный сотрудник
Институт классического Востока и античности
105066; ул. Старая Басманная д. 21/4, стр. 3, корпус «Л»; Москва
Список литературы
1. Гаспаров 1980 — Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Пер., ст. и коммент. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1980. (Лит. памятники).
2. Парин 1999 — Сапфо. Фиас, подруги, соперницы / [Пер. А. Парина] Эллинские поэты VIII–III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика. М.: Ладомир, 1999. С. 327–331.
3. Coleridge 1910 — The plays of Euripides / Trans. by E. P. Colridge. Vol. 1. London: George Bell & Sons, 1910.
4. Drachmann 1997 — Scholia vetera in Pindari carmina / Recensuit A. B. Drachmann. Vol. 2. Stutgardiae et Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri, 1997.
5. Irigoin 2002 — Bacchylide. Dithyrambes. Épinicies. Fragments / Texte établi par J. Irigoin, trad. par J. Duchemin et L. Bardollet. Paris: Les Belles Lettres (CUF), 2002.
6. Jebb 1905 — Bacchylides. The poems and fragments / Ed. by R. C. Jebb. Cambridge: At the Univ. Press, 1905.
7. Murray 1905 — The Trojan women of Euripides / Trans. by G. Murray. London: Ballantyne Hanson & Co, 1905.
8. Race 1997 — Pindar. Olympian Odes. Pythian Odes / Ed. by W. H. Race. Cambridge, MA; London: Harvard Univ. Press, 1997.
9. Snell, Maehler 1984 — Pindari carmina cum fragmentis. Pars 1: Epinicia / Post B. Snell, edidit H. Maehler. Leipzig: BSB B. G. Teubner Verlagsgesellschaft, 1984. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).
Рецензия
Для цитирования:
Ахунова О.Л. Комментируя Пиндара (Pyth. 5.10–11): что делает Кастор — «заливает очаг» или «воспламеняет очаг»? Шаги/Steps. 2024;10(2):89-100. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-89-100
For citation:
Akhunova O.L. Commenting on Pindar (Pyth. 5.10–11): Does Castor “flood the hearth” or “ignite the hearth”? Shagi / Steps. 2024;10(2):89-100. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-89-100