<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">WADAKM</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1240</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РЕЦЕНЗИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>BOOK REVIEWS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!»: массовая литература в зеркале академической науки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“To be, or not to be; that is the bare bodkin”: Popular literature in the mirror of academia</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5527-8526</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Маркова</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Markova</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария Владимировна Маркова кандидат филологических наук старший научный сотрудник, Учебно-научный центр современных компаративных исследований, Институт филологии и истории;доцент, кафедра истории и теории литературы, историкофилологический факультет, Институт общественных наук </p><p>25047, Москва, Миусская пл., д. 6</p><p>119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria Vladimirovna Markova Cand. Sci. (Philology) Senior Researcher, Comparative Studies Centre, Faculty of History and Philology; Associate Professor, Department of History and Theory of Literature, Faculty of History and Philology, Institute for Social Sciences</p><p>125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6</p><p>119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82</p></bio><email xlink:type="simple">maria.ifi097@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities; The Russian Presidential Academy of National  Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>352–359</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Маркова М.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Маркова М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Markova M.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1240">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1240</self-uri><abstract><p>Рецензия на: Английская классическая литература в мировой культуре: рецепции, трансформации, интерпретации / [Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН]; Отв. ред. М. Р. Ненарокова. М.: ИМЛИ РАН, 2024. 440 с. https://doi.org/10.22455/9785-9208-0777-9.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A review of: Nenarokova, M. R. (Ed.). Angliiskaia klassicheskaia literatura v mirovoi kul’ture: retseptsii, transformatsii, interpretatsii [English classical literature in world culture: receptions, transformations, interpretations]. IMLI RAN. https://doi.org/10.22455/9785-9208-0777-9. (In Russian).</p></trans-abstract></article-meta></front><body><p>Отечественное литературоведение в последние годы претерпевает довольно сильные трансформации: строгий академизм и ориентация на литературу «первого ряда», присущие российской научной традиции, наверно, больше, чем какой бы то ни было другой, все же начинают реагировать на активные изменения литературной моды и следить за востребованными жанрами — ранее игнорировавшимися или задвигавшимися в самый дальний угол.</p><p>В этом смысле недавний разворот Института мировой литературы РАН — амвона классического отечественного академизма — к изучению жанровой и массовой литературы не может не радовать, поскольку он некоторым образом авторизует эти сферы исследования. Важной вехой этого процесса стало издание в 2019 г. сборника «Поэтика зарубежного классического детектива» [Чекалов, Ненарокова 2019], а в 2024 г. вышла коллективная монография «Английская классическая литература в мировой культуре: рецепции, трансформации, интерпретации», авторы которой внимательно вглядываются в недостаточно изученное поле разного рода пересказов, продолжений и переделок, вдохновленных английским литературным каноном.</p><p>Слово канон мы здесь выбираем не случайно — этот оммаж Гарольду Блуму подспудно ощущается в рассматриваемой монографии. Но если Блум возражал скорее против засилья теории, которая вмешивается в литературный процесс и мешает эстетическому восприятию художественного текста, то составители «Английской классической литературы», в каком-то смысле разделяя блумовское представление о каноне (Шекс­пир, Остен, Диккенс), тем не менее как будто не вполне убеждены в целесообразности собственных научных усилий, нацеленных, если можно так сказать, сквозь этот канон и сфокусированных на предмете, недостойном такого пристального внимания.</p><p>Эта разновекторность подхода — стремление рассмотреть, классифицировать и объяснить, но одновременно с этим — отчетливое понимание того, что вторичный и к тому же развлекательный текст заведомо хуже высочайшего оригинала — представляется крайне симптоматичной не только для данной монографии, но и для всего поля исследований массовой литературы. Откуда она берется, понятно; как ее изжить — «вот в чем загвоздка», готовы мы повторить за героем «Приключений Гекльберри Финна». Не менее важен и вопрос о том, как охватить огромный корпус «паразитирующей» литературы, если на одно только изучение «высоких» первоисточников у исследователей уходят годы.</p><p>Коллективная монография состоит из шести частей, следующих в хронологическом порядке: «Уильям Шекспир», «Джон Баньян», «Традиция “готического романа”», «Джейн Остен», «Чарльз Диккенс» и «Разное». Создается впечатление, что актуальный для современной литературы английский «канон» формируется с конца XVI до середины XIX в. — за вычетом XVIII столетия, которое фактически выпадает из поля зрения авторов монографии.</p><p>Любая коллективная монография или сборник научных трудов — вещь по определению ограниченная количеством авторов, а авторы, естественно, ограничены теми текстами, которые входят в зону их научных интересов. Полнота картины, особенно в том, что касается относительно новых в строгом академическом литературоведении тем (вроде изучения массовой литературы и литературы young adult1), недостижима. Возможно, привлечение большего числа авторов позволило бы расширить ракурс и охватить большее количество разных текстов. Однако авторы «Английской классической литературы» пошли другим путем: в каждой части собраны статьи одного-двух авторов, каждый из которых отвечает за своего «классика». Сложно сказать, получилось ли это случайно или сделано сознательно, дабы продемонстрировать ряд трансформационных стратегий на определенных текстах и дать читателю понять, что остальные тексты такие же или еще хуже. Однако исследовательский пульс этой монографии все же несколько нерегулярен.</p><p>Так, типична часть, посвященная Шекспиру, которая включает всего две статьи — о том, что происходит с «Гамлетом» на европейской сцене последней трети XX в. (М. С. Щукина), и о том, как «Гамлет», «Макбет» и «Сон в летнюю ночь» трансформируются, будучи переведены на язык комиксов и графических романов (М. Р. Ненарокова). Обе статьи — как почти все исследования, вошедшие в сборник, — крайне интересны, однако оставляют чувство незавершенности. Учитывая то обилие жанров и разномедийных текстов, на которые в той или иной мере повлиял Шекс­пир, материала хватило бы на десяток конференций и несколько научных сборников, так что несколько странным представляется решение остановиться только на этих двух примерах. Кроме того, одна статья рассматривает вполне «высокую» драматургическую традицию, в то время как во второй анализируются массовые и учебные тексты. Можно предположить, что составители как раз и имели в виду демонстрацию универсального влияния Шекспира на литературу самого разного уровня, — но тогда, вероятно, имело бы смысл или специально это оговорить, или включить другие статьи, которые позволили бы расширить этот взгляд.</p><p>Часть, посвященная Джону Баньяну, целиком написана составителем сборника М. Р. Ненароковой и состоит из двух статей — о «стратегиях литературного пересказа» на материале предисловий к «Пути Паломника» и о трансформации эмблематического кода Баньяна в последующей литературе. Вторая представляет собой прекрасное исследование важности эмблемы как таковой и «эмблематического театра» в поэтике Баньяна, в котором существенное место занимает анализ того, каким образом этот решительно неактуальный сегодня элемент все же проникает в современную литературу. Первая же статья отчасти задает ракурс и дает инструментарий последующим главам, так как в ней рассматривается и формулируется явление литературного пересказа или ретеллинга — художественного текста, созданного на основе какого-то известного произведения, для поэтики которого эффект узнавания и игры с этим «первичным» текстом оказывается важнейшей категорией.</p><p>М. Р. Ненарокова и в других своих работах (например, [Ненарокова 2024]) писала о том, что ретеллинг по сути своей не нов — в конце концов, на пересказывании известных сюжетов строилась вся система старой поэтики и основывалась эпоха «готового слова». Но современная тенденция к пересказыванию «канонических» литературных текстов в поле массовой или молодежной литературы заслуживает особого внимания. В своей статье М. Р. Ненарокова ссылается в основном на авторов «интернет-публикаций» (блогов? любительских рецензий?), одновременно вводя термин ретеллинг и отказывая ему в собственно научном использовании: «Понятие “ретеллинга” пришло к нам из англоязычной культуры: там оно встречается гораздо чаще, однако к нему прибегают не ученые, а обозреватели книжных новинок, блогеры и журналисты, пишущие популярные статьи о современной художественной литературе» (с. 82). Здесь мы должны заметить, что хотя в отечественном литературоведении этот термин действительно не употреблялся до самого последнего времени, в англоязычном мире он существует далеко не только в издательско-маркетинговой и интернет-сферах. Так, Ванесса Йоосен использует его уже в 2011 г. в названии (sic!) своей монографии «Критические и творческие взгляды на сказку: интертекстуальный диалог между исследованиями сказок и постмодернистскими ретеллингами» [Joosen 2011], а до этого он фигурировал и в ее более мелких публикациях — например, в статье «Сказочные ретеллинги между искусством и педагогикой» [Joosen 2005].</p><p>В своей статье о стратегиях пересказов М. Р. Ненарокова понимает ретеллинг (литературный пересказ) одновременно и очень широко — как вообще любое переложение любой известной истории, — и очень узко, как более современный эквивалент несколько устаревшего термина адаптация (не в терминологии Линды Хатчеон, а в смысле упрощения и сокращения для детей), который она возводит к XVIII в., но который в современном мире обладает следующими обязательными характеристиками: «использование известных текстов в виде источников, узнаваемость источников в новосозданном тексте, изменение системы персонажей и, соответственно, точки зрения на события, описывающиеся в повествовании» (с. 84). К необязательным признакам ретеллинга она относит «изменение места и времени действия» и изменение жанра.</p><p>Можно сказать, что почти все следующие статьи подхватывают это определение и рассматривают различные вариации ретеллинга применительно к своему «канону». Часть монографии, посвященная современной рецепции готического романа, включает две статьи Э. В. Васильевой. В первой подхватывается терминология, намеченная выше М. Р. Ненароковой, но автор создает собственную, более дробную классификацию, опираясь на производные «Франкенштейна» Мэри Шелли. Она делит их на три группы: «ремейки, или ретеллинги (автор стремится сохранить верность первоисточнику), адаптации/производные (автор создает самостоятельное произведение; связь с первоисточником держится на заимствовании одного или нескольких элементов структуры прототекста), пародии / комические прочтения (коллизия первоисточника в целом или отдельные элементы его структуры заимствуются и переосмысливаются в пародийном/комическом ключе)» (с. 166, курсив авторский).</p><p>Эта терминология представляется небесполезной и довольно удобной, хотя и создает определенные трудности. Первой и самой очевидной из них оказывается некоторая избыточность при недостатке конкретики. Где проходит грань между ремейком и адаптацией, а если их отличает только степень следования оригиналу — то как ее измерить? Кроме того, термин адаптация неизбежно окрашивается своим давним и закрепленным научной традицией значением в сфере теории адаптации, связанной с интермедиальными исследованиями, — к которым отчасти относится и вторая статья Э. В. Васильевой, где она рассматривает трансформацию основных готических текстов в комиксах и графических романах. Эта крайне занимательная статья (в которой детально проанализирован, например, «готический код» комиксов о Бэтмене), однако, вызывает легкое недоумение в контексте названия всей части. Готический роман (который в предисловии совершенно справедливо возводится к XVIII в., с. 9) представлен здесь лишь «Франкенштейном» (1818), а далее сразу поздневикторианскими образцами — «Дракулой» Стокера и «Странной историей доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона (1897 и 1886 соответственно). Несмотря на безусловную готическую природу этих текстов, возникает вопрос о месте более ранних романов Радклиф и Льюиса. Все же предромантическая, романтическая и викторианская готика довольно сильно различаются, а современный интерес к готическому бесспорно подпитывается в том числе и готикой XVIII в. и ее (часто пародийными или игровыми) неоготическими трансформациями XX в. — достаточно взглянуть хотя бы на поджанр романтического триллера, почти целиком вырастающий из «Удольфских тайн».</p><p>Жанровая специфика пересказываемого текста и ретеллинга — вопрос, как кажется, наиболее болезненный и тем более важный в современном отечественном литературоведении, что англоязычные исследователи традиционно уделяют жанровым проблемам минимальное внимание, а чаще всего не рассматривают их вовсе. А между тем вопрос о том, как влияет родовая и жанровая природа первичного текста на текст вторичный, мог бы открыть значительные научные перспективы.</p><p>Потому очень радостно, что вопрос о жанре звучит в коллективной монографии достаточно часто — пусть даже он редко оказывается в центре анализа и не всегда доводится до конца. Чаще всего авторы ограничиваются обтекаемыми фразами: «изложение основного содержания исходных произведений по правилам нового жанра (трагедии и комедии становятся детскими сказками)» (с. 88), «наиболее часты упоминания различных аспектов третьей стратегии, а именно: изменение жанра, стиля и языка исходного произведения» (с. 94), хотя А. В. Костыря (в части про Джейн Остен) и Е. В. Халтрин-Халтурина (в части про Диккенса) подходят к жанровой проблематике вплотную.</p><p>Четвертая часть коллективной монографии посвящена подражаниям и продолжениям, написанным на основе романов Остен, и открывается двумя статьями А. В. Костыри о трансформации авторского кода у таких подражателей — в первой статье говорится об изменениях в описании локусов в «Гордости и предубеждении» и двух его современных производных, во второй речь идет о знаменитом сиквеле этого романа «Смерть приходит в Пемберли», написанном признанным мастером детективов Ф. Д. Джеймс. Здесь поднимаются вопросы о «непредусмотренных изначальным жанром поворотах сюжета» (с. 253) и о не самом «привычном для “высокой литературы” жанре — историческом детективе» (с. 260) — хотя окончательный ответ лежит за пределами данных публикаций. В третьей статье рассматривается то, как сюжет остеновской «Эммы» трансформируется в массовой немецкой YA-литературе (Е. А. Иванова), однако вывод снова сводится к тому, что тексты Остен используются лишь в качестве приманки для читателей, но прочтение их современным автором «поверхностно и упрощённо» (с. 275).</p><p>Пятая часть монографии посвящена Диккенсу и несколько отличается от предыдущих и последующих. Во-первых, Е. В. Халтрин-Халтурина эксплицитно создает «двойную» статью, в которой вторая часть логически продолжает первую (так было и выше, в частях со второй по четвертую, но здесь связь между статьями заявлена уже на уровне названий: «Диккенс и игры в вариации и номинации-1» и «Диккенс и игры в вариации и номинации-2»). Кроме того, первая статья посвящена скорее тому, как сам Диккенс взаимодействовал с жанрами, которые были популярны в его время, как он переделывал собственные сюжеты и как относился к таким трансформациям в целом. Во второй же статье жанровая проблематика встает в полный рост — «сюрпризы жанра» незаконченного романа «Тайна Эдвина Друда» и многочисленных попыток его дописывания рассматриваются через призму того, в какое время и в каком жанровом контексте могут быть интерпретированы события имеющегося у нас текста.</p><p>В последнюю часть вошли работы самого разного свойства: о фэнтезийном ретеллинге «Джейн Эйр» (которая вызывает желание увидеть и другие примеры влияния этого — безусловно «канонического» — романа на современную массовую литературу) (К. Ю. Разумахина), пародии Тэффи на «Саломею» Уайльда (Е. В. Кузнецова), трансформации сюжета о Синей Бороде у Апдайка (А. А. Могиш), реконструкции викторианского контекста в «Детской книге» Байетт (Я. Ю. Муратова), а также статьи о поэмах А. А. Илюшина (Е. А. Пастернак) и о фанфикшне, который рассматривается с точки зрения своей игровой природы. Эта завершающая статья А. Л. Гумеровой и В. С. Сергеевой заходит на территорию, которая уже много лет привлекает внимание исследователей и при этом активно сопротивляется чисто научному взгляду, требуя погружения в контекст, которое невозможно для ученого «извне»: «В какой-то мере трудно говорить о фанфиках, не будучи увлеченным фикрайтером» (с. 402). Любопытным образом здесь возникает рифма с финалом статьи Е. В. Халтрин-Халтуриной: «Сегодня в профессиональное диккенсоведение этот поток псевдотерминов (сиквел, приквел, ребут, мэшап, реткон, паралелквел, спин-офф [sic!], ретеллинг2. — М. М.) еще не проник. Вероятно, не проникнет и в будущем — в силу своей избыточности» (с. 338).</p><p>На этом противоречии внутри монографии — одни авторы пользуются этими терминами, а другие их избегают, — прекрасно видна и жанрово-терминологическая проблема, открывающаяся перед нами, и проблемы, с которыми мы неизбежно столкнемся при попытке ее решить. Как примирить желание «пользователя» литературы максимально разграничить и раздробить потребляемый продукт, стремление исследователя жанровой литературы (не только массовой, но и «среднелобой») синхронизировать «ячейки» жанров классической нормативной поэтики с более мелким, но принципиально важным для анализа дроблением на поджанры и подподжанры («темное» фэнтези, романтический триллер, египтологический детектив — при том, что все это романы) и, наконец, взгляд классического ученого, отрицающий «избыточные» термины, мало подходящие для анализа «канонического» наследия?</p><p>Возможно, некоторый выход подсказывает визуальное оформление рассматриваемой монографии. Начало каждой части снабжено портретом автора, о котором пойдет речь, изображенного (с помощью искусственного интеллекта) в сугубо современной ситуации: Шекспир сосредоточенно бьет по клавишам ноутбука, Джейн Остен делает селфи, Чарльз Диккенс пьет кофе из бумажного стаканчика. Вероятно, само появление таких нарочито забавных иллюстраций в научном издании ИМЛИ РАН создаст некоторый прецедент для будущего безболезненного и продуктивного «водяного перемирия» строгого академизма и более «легкомысленных» (но не менее тщательных) исследований, которые покажут нам тот литературный процесс, в котором мы живем?</p></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ненарокова 2024 — Ненарокова М. Р. Ретеллинг: новый жанр или недостаточно осмысленное «старое»? // Известия Российской академии наук. Сер. литературы и языка. Т. 83. № 3. 2024. С. 51–62. https://doi.org/10.31857/S1605788024030052.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekalov, K. A., &amp; Nenarokova, M. R. (Eds.) (2019). Poetika zarubezhnogo klassicheskogo detektiva [The poetics of classic detective fiction]. IMLI RAN. https://doi.org/10.31857/S1605788024030052. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чекалов, Ненарокова 2019 — Поэтика зарубежного классического детектива / Отв. ред. К. А. Чекалов, М. Р. Ненарокова. М.: ИМЛИ РАН, 2019. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0564-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Joosen, V. (2005). Fairy-tale retellings between art and pedagogy. Children’s Literature in Education, 36(2), 129–139. https://doi.org/10.1007/s10583-005-3501-x.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Joosen 2005 — Joosen V. Fairy-tale retellings between art and pedagogy // Children’s Literature in Education. Vol. 36. No. 2. 2005. P. 129–139. https://doi.org/10.1007/s10583-0053501-x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Joosen, V. (2011). Critical and creative perspectives on fairy tales: An intertextual dialogue between fairy-tale scholarship and postmodern retellings. Wayne State Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Joosen 2011 — Joosen V. Critical and creative perspectives on fairy tales: An intertextual dialogue between fairy-tale scholarship and Postmodern retellings. Detroit: Wayne State Univ. Press, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nenarokova, M. R. (2024). Retelling: a new genre or an insufficiently investigated “old” notion? The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, 83(3), 51–62. https://doi.org/10.31857/S1605788024030052. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
