<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-965</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Βασιλεύς and ἄρχων in the Septuagint: Greek translations of the Hebrew word “king” and the attitude towards kings in the Egyptian Diaspora of the 3rd century</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Селезнев</surname><given-names>М. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Seleznev</surname><given-names>М. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mgseleznev@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</aff><aff xml:lang="en">The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</aff></aff-alternatives><volume>3</volume><issue>4</issue><fpage>47</fpage><lpage>63</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Селезнев М.Г., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Селезнев М.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Seleznev М.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/965">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/965</self-uri><abstract><p>Статья посвящена выбору между греческими словами βασιλεύς ‘царь' и ἄρχων ‘правитель' при переводе в Пятикнижии еврейского слова melek ‘царь'. Разобрав релевантные пассажи из Библии с необходимыми комментариями, автор переходит к обсуждению гипотезы, связанной с именем Э. Бикермана и объясняющей этот выбор самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как греческое Пятикнижие будет воспринято птолемеевским двором и администрацией. Автор солидаризуется с критиками этой гипотезы и полагает, что выбор между βασιλεύς и ἄρχων был обусловлен совсем иными соображениями, а именно отношением теократического иудаизма эпохи Второго Храма к институту монархии в Израиле. В последнем разделе статьи рассматривается схожая переводческая стратегия в греческом переводе книги Иезекииля.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper deals with the choice between the Greek words βασιλεύς and ἄρχων used in the LXX translation of the Pentateuch to render the Hebrew melek. Having adduced the relevant passages with necessary textual comments, the author discusses the hypothesis of E. Bickerman that the choice is to be explained by self-censorship of the LXX translators, worried about the reception of the Greek Pentateuch by the Ptolemaic court and administration. The author concurs with critics of the hypothesis and suggests that the solution should be sought elsewhere, namely in the attitude of Second Temple Judaism towards the institution of monarchy in Israel. The last part of the paper deals with the similar strategy employed by the translators in the Greek Ezekiel.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>библия</kwd><kwd>масоретский текст</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>эллинистический иудаизм</kwd><kwd>монархия</kwd><kwd>теократия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bible</kwd><kwd>Masoretic Text</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>Hellenistic Judaism</kwd><kwd>monarchy</kwd><kwd>theocracy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
