<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-96-117</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-9</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9692-8329</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дмитриева</surname><given-names>Е. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dmitrieva</surname><given-names>E. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дмитриева Екатерина Евгеньевна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, профессор, ИМЛИ РАН; ИРЛИ РАН.</p><p>117393, Москва, ул. Поварская, д. 25а; 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina E. Dmitrieva - Dr. Sci. (Philology), Leading Research Fellow, Professor, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Institute of Russian Literature (Pushkinsky Dom), Russian Academy of Sciences.</p><p>Moscow, 117393, Povarskaya Str., 25a; 199034, St.-Petersburg, Makarov Emb., 4</p></bio><email xlink:type="simple">katiadmitrieva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Institute of Russian Literature (Pushkinsky Dom), Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>96</fpage><lpage>117</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дмитриева Е.Е., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дмитриева Е.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dmitrieva E.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/9">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/9</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается первый перевод на французский язык повести Н.В. Гоголя «Вий», опубликованный в 1847 г. в газете «Journal des Débats Politiques et Littéraires» (от 16, 17 и 18 декабря) и вошедший затем в издание, вышедшее в том же году под именем Луи Виардо и под общим названием «Nouvelles russes / Traduction française publiée par Louis Viardot» (Русские повести / Пер. на фр. яз., опубл. Луи Виардо). В книгу вошли также «Старосветские помещики», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба» и «Коляска». Луи Виардо в коротком предисловии к книге признавался, что в переводе ему помогали двое русских, имена которых он скрыл под инициалами, но за которыми скрывались И.С. Тургенев и С.А. Гедеонов. Поскольку степень участия каждого из них нам неизвестна, а известно лишь то, что сам Виардо русского языка не знал и потому мог только редактировать уже переведенный текст (или подстрочник), то встает вопрос: насколько адекватно при таком тройном сотрудничестве могли быть переведены гоголевские тексты и какое представление о Гоголе получил, знакомясь с ними, французский читатель. Соответственно, целью настоящей статьи было не просто сравнить на одном конкретном примере, а именно на примере повести «Вий», русский оригинал и французский перевод, но и реконструировать и одновременно объяснить то впечатление, которое повесть могла произвести, попав во французский контекст. Автор статьи приходит к выводу, что в результате двойной редукции, сокращения фантастических, очень по-гоголевски прописанных эпизодов для второго издания 1842 г. самим автором, и, с другой стороны, выпрямления гоголевского письма в соответствии с требованиями элегантного стиля, как он был понят во Франции, «Вий» был воспринят как своего рода парафраз Гофмана, который в 1840-е годы уже вышел из литературной моды.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper examines the first French translation of N.V. Gogol’s novella Viy, published in 1847 in the newspaper Journal des Débats Politiques et Littéraires (dated December 16, 17 and 18) and then included in the edition published in the same year under the the general title Nouvelles russes. Traduction française publiée par Louis Viardot (“Russian stories. Translated into French, published by Louis Viardot”). The book also includes Old-World Landowners, Notes of a Madman, Taras Bulba and The Carriage. Louis Viardot, in a short preface to the book, admitted that he was assisted in translation by two Russians, whose names he hid under the initials, but who were in fact I.S. Turgenev and S.A. Gedeonov were hidden. Since the extent of the involvement of each of them is unknown to us, but we only know that Viardot himself did not know the Russian language and therefore could only edit the already translated text (or an interlinear translation), the question arises: how adequately could Gogol’s texts be translated with such a triple collaboration and what kind of idea about Gogol did the French reader receive from becoming acquainted with these works. Accordingly, the purpose of this article was not just to compare the Russian original and the French translation on the basis of one specific example, namely, the story Viy, but also to reconstruct and at the same time explain the impression that the story could make when it got into the French context. The author of the article comes to the conclusion that as a result of a double reduction of the fantastic by Gogol himself for the second edition of the novella and, on the other hand, of a straightening of Gogol’s writing by the translators in accordance with the requirements of an elegant style, Viy was perceived as a kind of a paraphrase of E.T.A. Hoffmann, who had already gone out of literary fashion in the 1840s.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Гоголь</kwd><kwd>«Вий»</kwd><kwd>«Тарас Бульба»</kwd><kwd>Луи Виардо</kwd><kwd>И.С. Тургенев</kwd><kwd>непереводимость</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Gogol</kwd><kwd>Viy</kwd><kwd>Taras Bulba</kwd><kwd>Louis Viardot</kwd><kwd>I.S. Turgenev</kwd><kwd>untranslatability</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда, проект № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода».</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The research was carried out at the IMLI RAS at the expense of a grant from the Russian Science Foundation, project no. 23-18-00375 “Russian literature: the problem of multilingualism and reverse translation”.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аксаков 2011 — Аксаков С. Т. Воспоминания. СПб.: Азбука, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аксаков 2011 — Аксаков С. Т. Воспоминания. СПб.: Азбука, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белинский 1953–1959 — Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953–1959.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белинский 1953–1959 — Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953–1959.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь 1835 — [Гоголь Н.] Миргород. Повести, служащие продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. Гоголя. Ч. 2. СПб.: В тип. Департамента Внешней Торговли, 1835.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гоголь 1835 — [Гоголь Н.] Миргород. Повести, служащие продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. Гоголя. Ч. 2. СПб.: В тип. Департамента Внешней Торговли, 1835.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь 1842 — Сочинения Николая Гоголя. Т. 2. СПб.: В тип. А. Бородина, 1842. Гоголь 1937 — Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. Т. 2: Миргород / Ред. В. В. Гиппиус. [Б. м.]: Изд-во Акад. наук СССР, 1937.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гоголь 1842 — Сочинения Николая Гоголя. Т. 2. СПб.: В тип. А. Бородина, 1842. Гоголь 1937 — Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. Т. 2: Миргород / Ред. В. В. Гиппиус. [Б. м.]: Изд-во Акад. наук СССР, 1937.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Греч 1846 — Гр[еч] Н. Парижские письма // Северная Пчела. 1846. 12 марта, № 57. Достоевский 1980 — Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1873 // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 21. Л.: Наука; Ленингр. отд-е, 1980. С. 5–136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Греч 1846 — Гр[еч] Н. Парижские письма // Северная Пчела. 1846. 12 марта, № 57. Достоевский 1980 — Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1873 // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 21. Л.: Наука; Ленингр. отд-е, 1980. С. 5–136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернышевский 1947 — Чернышевский Н. Г. Очерки гоголевского периода русской литературы. Статья третья // Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч.: В 15 т. Т. 3. М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худ. лит., 1947.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чернышевский 1947 — Чернышевский Н. Г. Очерки гоголевского периода русской литературы. Статья третья // Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч.: В 15 т. Т. 3. М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худ. лит., 1947.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевырев 1982 — Шевырев С. П. Похождения Чичикова, или Мертвые Души. Поэма Н. Гоголя. Статья вторая // Русская эстетика и критика 40–50-х годов XIX века / Подгот. текста, сост., вступ. ст. и примеч. В. К. Кантора, А. Л. Осповата. М.: Искусство, 1982. С. 54–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шевырев 1982 — Шевырев С. П. Похождения Чичикова, или Мертвые Души. Поэма Н. Гоголя. Статья вторая // Русская эстетика и критика 40–50-х годов XIX века / Подгот. текста, сост., вступ. ст. и примеч. В. К. Кантора, А. Л. Осповата. М.: Искусство, 1982. С. 54–80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевырев 2019 — Шевырев С. П. Полн. собр. литературно-критических трудов: В 7 т. Т. 2. Кн. 1. СПб.: Росток, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шевырев 2019 — Шевырев С. П. Полн. собр. литературно-критических трудов: В 7 т. Т. 2. Кн. 1. СПб.: Росток, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Circourt 1838 — Circourt A. de. Literarische Bilder aus Russland // Revue française et étrangère. T. 6. 1838. P. 293–328.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Circourt 1838 — Circourt A. de. Literarische Bilder aus Russland // Revue française et étrangère. T. 6. 1838. P. 293–328.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gogol 1845 — Gogol N. Nouvelles russes / Trad. française publ. par L. Viardot. Paris: Paulin, 1845.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol 1845 — Gogol N. Nouvelles russes / Trad. française publ. par L. Viardot. Paris: Paulin, 1845.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gogol 1947 — Gogol N. Mirgorod (La Brouille des deux Ivan, Ménage d’autrefois, La Sorcière et le philosophe) / Trad. H. Mongault. Fribourg: Egloff; Paris: Librairie Universelle de France, 1947.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol 1947 — Gogol N. Mirgorod (La Brouille des deux Ivan, Ménage d’autrefois, La Sorcière et le philosophe) / Trad. H. Mongault. Fribourg: Egloff; Paris: Librairie Universelle de France, 1947.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gogol 1966 — Gogol N. Œuvres сomplètes / Éd. G. Aucouturier. Paris: Gallimard, 1966. (Bibliothèque de la Pléiade).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol 1966 — Gogol N. Œuvres сomplètes / Éd. G. Aucouturier. Paris: Gallimard, 1966. (Bibliothèque de la Pléiade).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mérimée 1931 — Mérimée P. Études de littérature russe. T. 2. Paris: Champion, 1931.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mérimée 1931 — Mérimée P. Études de littérature russe. T. 2. Paris: Champion, 1931.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Viardot 1845 — Viardot L. Préface // Gogol N. Nouvelles russes / Trad. française publ. par L. Viardot. Paris: Paulin, 1845.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viardot 1845 — Viardot L. Préface // Gogol N. Nouvelles russes / Trad. française publ. par L. Viardot. Paris: Paulin, 1845.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белый 1934 — Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование / Предисл. Л. Каменева. М.; Л.: ОГИЗ; Гос. изд-во худ. лит., 1934.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyi, A. (1934). Masterstvo Gogol.a: Issledovanie [Gogol’s mastery: A study] (L. Kamenev, Intro.). OGIZ; Glavnoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грев 2014 — Грев К. де. Гоголь во Франции (1838–2009) / Пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой и др. М.: Новосиб. изд. дом, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cadot, M. (1967). La Russie dans la vie intellectuelle française, 1839–1856. Fayard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева 2021 — Дмитриева Е. Е. Сравнительная история литературы во Франции // Литературная компаративистика: Антология. Т. 1: Становление метода / Под общ. ред. И. О. Шайтанова. М.: Изд. центр Рос. гос. гуманит. ун-та, 2021. С. 175–190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cadot, M. (1981). Le rôle d’I. S. Tourgueniev et Louis Viardot dans la diffusion de la littérature russe en France. Cahiers Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Maria Malibran, 5, 51–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева 2024 — Дмитриева Е. «Тарас Бульба»: опыт обратного перевода // Новый мир. 2024. № 1. С. 184–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corbet, Ch, (1967). L’Opinion française face à l’inconnue russe (1799–1894). Didier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланской 1964 — Статья о русской литературе / Публ. Л. Р. Ланского // Литературное наследство. 1964. Т. 73: Из парижского архива И. С. Тургенева. Ч. 1: Неизданные произведения И. С. Тургенева / Ред. А. Н. Дубовиков, И. С. Зильберштейн. М.: Наука, 1964. С. 271–274.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva, E. E. (2021). Sravnitel’naia istoriia literatury vo Frantsii [Comparative history of literature in France]. In I. O. Shaytanov (Ed.). Literaturnaia komparativistika: Antologiia, Vol. 1: Stanovlenie metoda (pp. 175–190). Izdatel’skii tsentr Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манн 2007 — Манн Ю. Творчество Гоголя: Смысл и форма. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva, E. (2024). “Taras Bul’ba”: opyt obratnogo perevoda [“Taras Bulba”: reverse translation]. Novyi mir, 2024(1), 184–196. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маричик-Сьоли 2024 — Маричик-Сьоли Ю. А. Рецепция повести «Тарас Бульба» в зарубежном литературоведении // Неевклидова геометрия Юрия Манна: Памяти ученого / Отв. ред. Е. Е. Дмитриева. М.: ИМЛИ РАН, 2024. С. 398–420.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grev, K. de [= Gréve, Cl. de] (2014). Gogol’ vo Frantsii [Gogol in France] (E. E. Dmitrieva et al., Trans.). Novosibirskii izdatel’skii dom. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падерина 2024 — Падерина Е. Г. О загадочных «погрешностях» в тексте, в верстке или в брошюровке второй части «Миргорода» 1835 г. и о комментариях к ним // Неевклидова геометрия Юрия Манна: Памяти ученого / Отв. ред. Е. Е. Дмитриева. М.: ИМЛИ РАН, 2024. С. 316–339.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jourda, P. (1938). L’Exotisme dans la littérature française depuis Chateaubriand: le romantisme. Boivin.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cadot 1967 — Cadot M. La Russie dans la vie intellectuelle française, 1839–1856. Paris: Fayard, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lambert, J. (1978). Échanges littéraires et traduction. Discussion d’un projet. In J. S. Holmes, J. Lambert, &amp; R. Van den Broeck (Eds.). Literature and translation, new perspectives in literay studies with a basic bibliography of books and translation studies (pp. 153–160). Acco.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cadot 1981 — Cadot M. Le rôle d’I. S. Tourgueniev et Louis Viardot dans la diffusion de la littérature russe en France // Cahiers Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Maria Malibran: № 5. 1981. Р. 51–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanskoi, L. R. (Publ.) (1964). Stat’ia o russkoi literature [An article about Russian literature]. In A. N. Dubovikov, &amp; I. S. Zil’bershtein (Eds.). Literaturnoe nasledstvo (Vol. 73, Pt. 1, pp. 271–274). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corbet 1967 — Corbet Ch. L’Opinion française face à l’inconnue russe (1799–1894). Paris: Didier, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann, Iu. (2007). Tvorchestvo Gogolia: Smysl i forma [Gogol’s work: Meaning and form]. Izdstel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jourda 1938 — Jourda P. L’Exotisme dans la littérature française depuis Chateaubriand: le romantisme. Paris: Boivin, 1938.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marichik-Sioli, Iu. A. (2024). Retseptsiia povesti “Taras Bul’ba” v zarubezhnom literaturovedenii [Reception of the story “Taras Bulba” in foreign literary criticism]. In E. E. Dmitrieva (Ed.). Neevklidova geometriia Iuriia Manna: Pamiati uchenogo (pp. 398–420). IMLI RAN. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lambert 1978 — Lambert J. Échanges littéraires et traduction. Discussion d’un projet // Literature and translation, new perspectives in literary studies with a basic bibliography of books and translation studies / Ed. by J. S. Holmes, J. Lambert, R. Van den Broeck. Louvain: Acco, 1978. P. 153–160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mounin, G. (1955). Les Belles infidèles. Cahiers du Sud.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin 1955 — Mounin G. Les Belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud, 1955.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mueller-Vollmer, K. (1967). Poesie und Einbildungskraft: Zur Dichtungstheorie Wilhelm von Humboldts. Metzler.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mueller-Vollmer 1967 — Mueller-Vollmer K. Poesie und Einbildungskraft: Zur Dichtungstheorie Wilhelm von Humboldts. Stuttgart: Metzler, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orecchioni, P., &amp; Parent, P. (1972). Le marché du livre. In P. Abraham, &amp; R. Desne (Eds.). Manuel d’Histoire littéraire de la France (Vol. 4, Pt. 1, pp. 420–439). Éditions sociales.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Orecchioni, Parent 1972 — Orecchioni P., Parent P. Le marché du livre // Manuel d’Histoire littéraire de la France. T. 4. Pt. 1: 1789–1848 / Sous la dir. de P. Abraham, R. Desne. Paris: Éditions sociales, 1972. P. 420–439.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paderina, E. G.(2024). O zagadochnykh “pogreshnostiakh” v tekste, v verstke ili v broshiurovke vtoroi chasti “Mirgoroda” 1835 g. i o kommentariiakh k nim [About mysterious “errors” in the text, in the layout or in the pamphlet of the second part of “Mirgorod” in 1835 and about comments on them]. In E. E. Dmitrieva (Ed.). Neevklidova geometriia Iuriia Manna: Pamiati uchenogo (pp. 316–339). IMLI RAN. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
