<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-761</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии"</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>What is the Russian Balzac? Success and errors in “classic” translations of La Comedie humaine</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мильчина</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Milchina</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">vmilchina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>b
 The Russian Presidential Academy of National Economy
and Public Administration</institution></aff></aff-alternatives><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>104</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мильчина В.А., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мильчина В.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Milchina V.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/761">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/761</self-uri><abstract><p>После выхода 15-томного собрания сочинения Бальзака в 1951-1955 гг. и 24-томника в 1960 г. опубликованные там переводы многократно перепечатывались в новых собраниях сочинений и отдельных изданиях, но никогда не вставал вопрос об их качестве. Переводы эти прекрасно читаются до сих пор, однако при сличении с оригиналом выясняется, что в них есть места, где оригинал или просто понят неправильно, или существенно обеднен. В статье показаны ошибки и/или неточности в переводах нескольких произведений, таких как «Шагреневая кожа», «Прощенный Мельмот», «История Тринадцати», «Прославленный Годиссар», «Блеск и нищета куртизанок», «Отец Горио». Ошибки эти объясняются прежде всего недостаточным знанием исторического и культурного фона бальзаковской эпохи. В середине прошлого века переводчики не имели нашей возможности прибегать к поиску в Интернете и пользоваться текстологическими и культурологическими комментариями французских бальзаковедов, поэтому винить их в этих ошибках мы не имеем никакого права. Но замечать такие ошибки и по мере сил предлагать более правильные варианты можно и нужно.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>After the 1951–1955 fifteen volume and the 1960 twenty-four volume collected works of Balzac came out, translations from these editions have been reprinted many times, both in new collected works and in stand-alone volumes, yet their quality has never been questioned. These translations are still perfectly readable, but upon comparing them to the originals it turns out that more than once the original has been either misinterpreted or considerably watered down. This article demonstrates mistakes and/or elements lost in translation of several works, namely The Wild Ass's Skin, Melmoth Reconciled, History of the Thirteen, The Illustrious Gaudissart, The Splendors and Miseries of Courtesans, Father Goriot. These mistakes mainly stem from insufficient knowledge of the historical and cultural background of the Balzacian era. It is due to unfamiliarity with the contexts that houses' walls turn into Parisian outskirts, a jester with a drum is replaced by a mattress and a shed, and Seraphin, the puppet theatre owner, turns into a seraph. In other cases, the realia important for Balzac himself and his contemporaries, such as palingenesia, incredibly popular and on-trend in the late 1820s — early 1830s, or the mules of Don Miguel, that refer both to historical and to literary events, are simply omitted — which makes the translation smoother but less historically accurate. In the mid-20th century, translators lacked our access to Web search and to textual and culturological commentaries by French scholars specializing in Balzac, which is why we have no right to blame them for such mistakes. But noticing those and doing our best to suggest more correct variants is both desirable and necessary.
</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>французская литература</kwd><kwd>русско-французские культурные связи</kwd><kwd>Бальзак</kwd><kwd>"Шагреневая кожа"</kwd><kwd>"Прощенный Мельмот"</kwd><kwd>"Неведомый шедевр"</kwd><kwd>"Отец Горио"</kwd><kwd>"Прославленный Годиссар"</kwd><kwd>"История Тринадцати"</kwd><kwd>"Блеск и нищета куртизанок"</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>FRENCH literature</kwd><kwd>Russian-French cultural interaction</kwd><kwd>Balzac</kwd><kwd>La Peau de chagrin</kwd><kwd>Melmoth réconcilie</kwd><kwd>Le chef-d'œuvre inconnu</kwd><kwd>Le Père Goriot</kwd><kwd>L'Illustre Gaudissart</kwd><kwd>L'Histoire des Treize</kwd><kwd>Splendeurs et misères des courtisanes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
