<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2020-6-4-216-229</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-727</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Слова-"мигранты" в эпоху Нового времени: казус "каприза"</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>An early modern keyword in migration: The case of caprice</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сколар</surname><given-names>Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Scholar</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">richard.scholar@durham.ac.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Даремский университет (Великобритания, Дарем)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Durham University</institution></aff></aff-alternatives><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>216</fpage><lpage>229</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сколар Р., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сколар Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Scholar R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/727">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/727</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается соотношение между вербальными и визуальными фигурами на примере слова caprice ‘каприз', которое стало одним из ключевых понятий французского и английского языков Нового времени. В XVII столетии лексический и культурный комплекс «каприза», ранее разработанный испанскими и итальянскими художниками и учеными, был присвоен французскими литераторами. Возникшие вокруг нового слова дискуссии превратили его в семантически активный и спорный термин, т. е. в ключевое слово эпохи. Через французское посредничество «каприз» попадает в английский язык, как и многие другие заимствования, вместе с восстановлением на престоле династии Стюартов. Это происходит после 1660 г., когда Карл II и его сторонники, проведшие во Франции годы гражданской войны и Протектората, возвращаются в Англию. В этот период «каприз» остается для англичан иностранным словом со всем грузом значений, которые оно приобрело во французском контексте, включая представления о том, какой должна быть линия в изобразительном искусстве или строка в литературе. Предлагаемое исследование «каприза» помещено в более широкий методологический контекст изучения культуры и общества с точки зрения языка и тех ключевых слов, которые вызывают дискуссии в рамках обозначенной культуры и общества.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper offers one specific case of the correspondences that exist between verbal and visual figurations. It concerns a single word - caprice - that established itself as a keyword in French and English alike. Seventeenth-century writers of French adapted to their own purposes a language and culture of capriciousness shaped by Italian and Spanish artists and scientists. The discussions surrounding caprice made of it a semantically active term and a complex and contested one, that is, a keyword. Caprice then entered English. It figures among the wave of French imports that Charles II brought back with him to England when, in 1660, he ‘restored' its Stuart monarchy after spending many of the Civil War and Commonwealth years in exile in France along with many displaced English Royalists. Caprice remained, in this period, an untranslated French term in English. It thus brought into English the semantic energy it had gained in French literary and visual culture by acting as a problematic and contested element in that culture's accounts of what a line could be and do. This investigation of caprice is set in a broader methodological context, provided by some remarks about the study of a culture and society from the perspective of language and, in particular, the keywords that occasion debate within the culture and society in question.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Реймонд Уильямс</kwd><kwd>Квентин Скиннер</kwd><kwd>интенциональный контекст</kwd><kwd>Райнхарт Козеллек</kwd><kwd>история понятий</kwd><kwd>Барбара Кассен</kwd><kwd>непереводимости</kwd><kwd>каприз</kwd><kwd>спор о древних и новых</kwd><kwd>Жак Калло</kwd><kwd>Сент-Аман</kwd><kwd>ключевые слова</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Raymond Williams</kwd><kwd>Quentin Skinner</kwd><kwd>intentional context</kwd><kwd>Reinhart Koselleck</kwd><kwd>Begriffsgeschichte</kwd><kwd>Barbara Cassin</kwd><kwd>untranslatables</kwd><kwd>caprice</kwd><kwd>the Quarrel of the Ancients and Moderns</kwd><kwd>Jacques Callot</kwd><kwd>Saint-Amant</kwd><kwd>keywords</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
