<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2020-6-3-152-169</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-702</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translating proverbs in Solzhenitsyn's literary work: Problems and solutions</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шмелев</surname><given-names>А. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shmelev</surname><given-names>A. D.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">shmelev.alexei@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт филологии, Московский педагогический государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Professor, Institute of Philology, Moscow Pedagogical State University</institution></aff></aff-alternatives><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>152</fpage><lpage>169</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шмелев А.Д., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шмелев А.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shmelev A.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/702">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/702</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются проблемы перевода паремий в прозе Солженицына на примере переводов на английский и французский языки; обсуждаются разные стратегии перевода. В некоторых случаях переводчики прибегают к методу буквального, дословного перевода (Сеем рожь, а вырастает лебеда переведено на английский язык как We plant rye, and what comes up is goosegrass, а на французский - как On sème du seigle, il vous sort du chiendent). В других случаях переводчику удается найти изречение, которое передает в точности или приблизительно ту же мысль, что исходная паремия (например, Charity begins at home как соответствие для поговорки Тётушка Федосевна до чужих милосерда, а дома не евши сидят). Иногда в исходном тексте содержится непрямая отсылка к паремии, и переводчики не всегда ее опознают. Так, Г. Виллетс по-разному перевел словосочетание красное словцо в поговорке Для красного словца не пожалеет родного отца и в предложении, отсылающем к этой поговорке, - «Перед красным словцом у него не устаивала ни одна святыня».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper deals with the challenges of translating proverbs in Solzhenitsyn's literary work into English and French. It discusses various strategies in translating proverbs. In some cases, translators choose literal, word-for-word translation. For example, the Russian proverb Seem rozh', a vyrastaet lebeda has been rendered literally both in English and French (We plant rye, and what comes up is goosegrass and on sème du seigle, il vous sort du chiendent, respectively). In other cases it turns out that the translator has found a saying that approximates the intended message of the original proverb and conveys the same or similar thought (e. g., Harry Willets used the proverb charity begins at home as the counterpart for Tetushka Fedosevna do chuzhikh miloserda, a doma ne evshi sidiat ‘Aunt Fedosevna is charitable towards others while her own family members are starving at home'; note that the rhyme is lost). Sometimes one can see a reference to a proverb rather than a statement of the proverb in the original text, and translators do not always recognize the allusions. E. g., Willets has translated the proverb radi krasnogo slovtsa ne pozhaleet rodnogo ottsa (used with reference to Rubin) as would sacrifice his own father for the sake of a funny remark. However, he did not make the allusion clear in translating Pered krasnym slovtsom u nego ne ustaivala ni odna sviatynia (with reference to Rubin again) as If he saw a chance to make a joke, nothing was sacred.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>солженицын</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>паремии</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>клишированные выражения</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>аллюзия</kwd><kwd>усеченная паремия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Solzhenitsyn</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>untranslatability</kwd><kwd>proverbs</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>clichés</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>allusion</kwd><kwd>truncated proverb</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
