<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2020-6-3-59-71</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-697</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Metatheatrical elements of M. de Cervantes' interludes in Ostrovsky's translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Светлакова</surname><given-names>О. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Svetlakova</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nerdanel63@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Настина</surname><given-names>Н. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nastina</surname><given-names>N. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nataliianast@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University</institution></aff></aff-alternatives><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>59</fpage><lpage>71</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Светлакова О.А., Настина Н.С., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Светлакова О.А., Настина Н.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Svetlakova O.A., Nastina N.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/697">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/697</self-uri><abstract><p>Помимо прославленного «Дон Кихота» перу Мигеля де Сервантеса принадлежат также интермедии, опубликованные в 1615 г. в сборнике «Восемь комедий и восемь интермедий». В статье рассматривается перевод этих одноактных пьес на русский язык, сделанный А. Н. Островским, который, занимаясь переводами ведущих европейских драматургов, искал в испанской литературе не национально-кастильские, а универсальные пьесы, отражающие повседневную жизнь представителей любого народа. Анализируется перевод интермедий в прозе и в стихах, выделяются элементы испанского фольклора (танец, музыка, народные песни) и их адаптация переводчиком для русского читателя и зрителя. Островский, создатель русского национального театра, работал над интермедиями не только как переводчик, но и как режиссер, стараясь не упустить тех нюансов, которые, не будучи существенными для текста, могли оказаться ключевыми для постановки пьес на русской сцене. Так, в авторских ремарках часто указаны разъяснения некоторых понятий, свойственных испанскому быту, обществу, законодательству и т. п. Особое внимание уделено метатеатральности - факту говорения о театре в театре, когда драматургический текст существует внутри самого себя. Именно с помощью метатеатральных элементов в тексте персонажи Сервантеса высказывают мысли самого автора о мире сцены, а Островскому в своих переводах удалось найти и показать нам тонкую грань между вымышленным и реальным, на которой искусно балансирует театральное действо.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Beside the famous Don Quixote, Miguel de Cervantes also wrote interludes which were published in 1615 in the anthology Eight comedies and eight interludes. The article considers the translation of these one-act plays into the Russian language by A. N. Ostrovsky, who, while translating leading European playwrights, was going through Spanish literature looking for plays that reflected not national Castilian life but rather universal works that reflected the everyday life of representatives of any people. The article analyzes the translation of interludes in prose and verse, focuses on elements of Spanish folklore (dance, music, folk songs) and their adaptation by the translator for the Russian reader and spectator. Ostrovsky, who was a founder of the Russian national theater, worked on interludes not only as a translator, but also as a director, trying not to miss those nuances that, while not essential to the text, could be crucial to the plays' production on the Russian stage. Thus, the stage directions often contain explanations of certain concepts specific to Spanish life, society, legislation and so on. Special attention is paid to metatheatricality — the fact of speaking about the theater in the theater, when the dramatic text exists within itself. It is with the help of metatheatrical elements that Cervantes' characters express the author's thoughts about the world of the stage, and Ostrovsky in his translations managed to find and show us that fine line between the fictional and the real, on which theatrical action artfully balances.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интермедии</kwd><kwd>Сервантес</kwd><kwd>метатеатральность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>А. Н. Островский</kwd><kwd>театр</kwd><kwd>метатекст</kwd><kwd>универсальные реалии</kwd><kwd>персонаж</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interludes</kwd><kwd>Cervantes</kwd><kwd>metatheatricality</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>A. N. Ostrovsky</kwd><kwd>theater</kwd><kwd>metatext</kwd><kwd>universal realia</kwd><kwd>character</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
