<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2021-7-3-238-286</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-628</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Отчич и дедич в титуле русских государей</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Otchich i dedich (‘paternal and ancestral successor’) in the title of Russian monarchs</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Успенский</surname><given-names>Б. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Uspenskij</surname><given-names>Boris A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">borisusp@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research University Higher School of Economics</institution></aff></aff-alternatives><volume>7</volume><issue>3</issue><fpage>238</fpage><lpage>286</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Успенский Б.А., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Успенский Б.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Uspenskij B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/628">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/628</self-uri><abstract><p>Статья посвящена выражению отчич и дедич (отчичь и дѣдичь) в титуле русских государей (московских великих князей и царей). Это выражение, западнорусское по своему происхождению, в середине XV в. было усвоено в административном языке Московской Руси. В Западной Руси выражение отчич и дедич означало то же, что каждый компонент этого сочетания. Как отчич, так и дедич обозначали наследственного владетеля или властителя: эти слова здесь не противопоставлялись одно другому, а скорее дополняли друг друга. То же означало и плеонастическое сочетание отчич и дедич; наличие двух слов с одинаковым значением создавало эффект амплификационного усиления. В Московской Руси в контексте междоусобной борьбы за московский великокняжеский стол рассматриваемое выражение оказывается связанным с наследственной передачей власти в соответствии с принципом примогенитуры. В этих условиях выражение отчич и дедич означает легитимного наследника по прямой линии, получившего власть от отца, который, в свою очередь, получил ее от деда и т. п.; наследник по боковой линии является дедичем, но не отчичем. С установлением царской власти, когда междоусобная борьба перестает быть актуальной, выражение отчич и дедич оказывается связанным с борьбой за признание за московским великим князем царского титула и таким образом становится фактором не внутренней, а международной политики. Используя это выражение, русские цари утверждают, что царский титул достался им от прародителей. Это открывает широкие возможности для генеалогической мифологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article dwells on the terms otchich i dedich (отчичь и дѣдичь) in the royal style and titles of Muscovite grand princes and tsars. This collocation of West Russian origin was adopted in the administrative language of Muscovy in the mid-14th century. In West Rus’ the phrase otchich i dedich had the same meaning as a whole as each of its components separately. Both otchich and dedich meant a hereditary lord or ruler: these words complemented, rather than сontrasted with, each other. The pleonastic collocation otchich i dedich had the same meaning; two words of the same meaning created an amplification effect. In Muscovy, within the context of infighting for the grand-princely throne, this collocation has proven to be related to the hereditary transfer of power according to the principle of primogeniture. In these circumstances the phrase otchich i dedich means a legitimate linear heir that inherited the power from his father who, in turn, had inherited the power from his grandfather, etc.; a collateral heir is a dedich but not an otchich. After the power of the tsars was established and infighting became obsolete, the phrase otchich i dedich became connected to the struggle for recognizing the Muscovite grand prince in his capacity as the tsar and thus was not longer a factor in internal politics, but became a factor in foreign policy. By using this phrase, Russian tsars assert that they have inherited their title of tsar from their ancestors. This, in turn, opens a wide field for genealogical mythology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>титул</kwd><kwd>герб</kwd><kwd>царь</kwd><kwd>великий князь</kwd><kwd>соправитель</kwd><kwd>преемственность власти</kwd><kwd>престолонаследие</kwd><kwd>венчание на царство</kwd><kwd>генеалогия</kwd><kwd>Рюриковичи</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>title</kwd><kwd>crest</kwd><kwd>tsar</kwd><kwd>grand prince</kwd><kwd>co-ruler</kwd><kwd>continuity of power</kwd><kwd>succession to the throne</kwd><kwd>coronation</kwd><kwd>genealogy</kwd><kwd>Rurikids</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
