<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-51-69</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-6</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9786-0060</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хохлова</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khokhlova</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хохлова Алёна Владимировна - аспирантка, младший научный сотрудник, отдел русской классической литературы, ИМЛИ РАН; преподаватель, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ</p><p>121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а, стр. 1; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alyona V. Khokhlova - Postgraduate Student, Researcher, Department of Classical Russian Literature, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Lecturer, School for Advanced Studies in the Humanities, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.</p><p>121069, Moscow, Povarskaya Str., 25а, Bld. 1; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82</p></bio><email xlink:type="simple">al.v.hohlova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>51</fpage><lpage>69</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хохлова А.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хохлова А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khokhlova A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/6">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/6</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Главному герою романа за время странствий предстоит сменить три социальные роли: Парцифаль начинает свой путь в амплуа простака и охотника, затем мы наблюдаем его трансформацию в идеального рыцаря, и в конце он становится правителем в замке Грааля. В оригинальном тексте каждую из перечисленных ролей сопровождают определенные маркеры — ясные для средневекового слушателя, но не всегда очевидные читателю современному. Перевод Л.В. Гинзбурга допускает неточности и содержит много отступлений от оригинального текста, сокращает или дает в пересказе отдельные эпизоды — естественно, подобные вольности затрагивают и описания социальных ролей, которые примеряет Парцифаль. Игнорирование и пренебрежение незначительными на первый взгляд маркерами приводят к не вполне корректному пониманию средневекового оригинала. Однако для передачи всех нюансов, недоступных современному читателю, потребовалось бы не столько более точное поэтическое слово, сколько обширный историко-культурологический комментарий, которого лишены современные издания «Парцифаля» и который помог бы создать вокруг произведения необходимый контекст. Правитель в средневековом романе — это идеальный рыцарь, а рыцарь — всегда охотник; переход Парцифаля из одного состояния в другое, от одной социальной роли к другой в русском переводе сглажен, утрачены некоторые яркие маркеры, которые позволяли Вольфраму фон Эшенбаху точнее и острее обозначить каждую из социальных ролей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. During his travels, the protagonist has to change three social roles: Parzival begins his journey as a hunter, then there is his transformation into an ideal knight, and finally he becomes the ruler of the Grail Castle. In the original text, each of these roles is accompanied by certain markers that were clear to the medieval listener but are not always obvious to the modern reader. L.V. Ginzburg’s translation allows inaccuracies, makes many digressions from the original text and paraphrases certain episodes. Naturally, this also affects the descriptions of Parzival’s social roles. Ignoring and neglecting seemingly insignificant markers leads to an inaccurate understanding of the medieval romance. However, to convey all the nuances that are inaccessible to the modern reader would require not so much a more precise poetic idiom, as an extensive historical and cultural commentary, missing from modern Russian-language editions of ‘Parzival’, that would help create the necessary context around the work. The ruler in the medieval novel is the ideal knight, and a knight is always a hunter; Parzival’s transition from one state to another, from one social role to another, is smoothed out in the Russian translation, and the markers that allowed Wolfram von Eschenbach to label each of the social roles more precisely and sharply are lost.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Парцифаль»</kwd><kwd>Вольфрам фон Эшенбах</kwd><kwd>куртуазный роман</kwd><kwd>Л.В. Гинзбург</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>социальная роль</kwd><kwd>обратный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>‘Parzival’</kwd><kwd>Wolfram von Eschenbach</kwd><kwd>chivalric romance</kwd><kwd>L.V. Ginzburg</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>social roles</kwd><kwd>reverse translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда (проект № 23-18-00375, https://rscf.ru/project/23-18-00375).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The research was carried out at IWL RAS with financial support of the Russian Science Foundation (project no. 23-18-00375, https://rscf.ru/project/23-18-00375).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гинзбург 1974 — Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль / Пер. со средневерхненем. Л. Гинзбурга // Средневековый рыцарский роман и повесть / Вступ. ст. и примеч. А. Д. Михайлова. М.: Худ. лит., 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гинзбург 1974 — Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль / Пер. со средневерхненем. Л. Гинзбурга // Средневековый рыцарский роман и повесть / Вступ. ст. и примеч. А. Д. Михайлова. М.: Худ. лит., 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гинзбург 1983 — Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. М.: Сов. писатель, 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гинзбург 1983 — Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. М.: Сов. писатель, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bumke 2008 — Wolfram fon Eschenbach. Parzival / Hrsg. von J. Bumke. Tübingen: Max Niemeyer, 2008. (Altdeutsche Textbibliothek).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bumke 2008 — Wolfram fon Eschenbach. Parzival / Hrsg. von J. Bumke. Tübingen: Max Niemeyer, 2008. (Altdeutsche Textbibliothek).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин 1979 — Бахтин М. М. Постановка проблемы романа воспитания // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. С. 209–216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. M. (1979). Postanovka problemy romana vospitaniia [Statement of the problem of the Bildungsroman]. In M. M. Bakhtin. Estetika slovesnogo tvorchestva (S. G. Bocharov, Ed., pp. 209–216). Iskusstvo. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич 1976 — Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о нибелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения / Отв. ред. В. А. Карпушин. М.: Наука, 1976. С. 276–314.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bumke, J. (1991). Courtly culture: Literature and society in the High Middle Ages. Univ. of California Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич 2009 — Гуревич А. Я. Индивид и социум на средневековом Западе. СПб.: Александрия, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fomicheva, A. A. (2018). “Nerytsarskoe” v rytsarskom: osobennosti sostava leksiko-tematicheskoi gruppy “oruzhie” v sredneverkhnenemetskoi kurtuaznoi literature [Non-chivalrous in chivalrous: The lexical-thematic group “weapons” in German courteous literature in the High Middle Ages]. Stefanos, 2018(3, no. 29), 146–152. https://doi.org/10.24249/2309-9917-2018-29-3-146-152. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мелетинский 1983 — Мелетинский Е. М. Средневековый роман: Происхождение и классические формы. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurevich, A. Ia. (1976). Srednevekovaia literatura i ee sovremennnoe vospriiatie. O perevode “Pesni o nibelungakh” [Medieval literature and its modern perception. About the translation of “The Song of the Nibelungs”]. In V. A. Karpushin (Ed.). Iz istorii kul’tury srednikh vekov i Vozrozhdeniia (pp. 276–314). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов 1976 — Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М.: Наука, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurevich, A. Ia. (2009). Individ i sotsium na srednevekovom Zapade [Individual and society in the medieval West]. Aleksandriia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фомичева 2018 — Фомичева А. А. «Нерыцарское» в рыцарском: особенности состава лексико-тематической группы «оружие» в средневерхненемецкой куртуазной литературе // Stephanos. 2018. № 3 (29). С. 146–152. https://doi.org/10.24249/2309-9917-2018-29-3-146-152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hasty, W. (Ed.) (1999). A companion to Wolfram’s Parzival. Camden House.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хохлова 2023 — Хохлова А. В. «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха и «Парцифаль» Л. В. Гинзбурга: прагматика неполного перевода // Известия Российской академии наук. Сер. литературы и языка. Т. 82. № 6. 2023. С. 100–111. https://doi.org/10.31857/S160578800029128-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hatto, A. T. (1980). Essays on medieval German and other poetry. Cambridge Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bumke 1991 — Bumke J. Courtly culture: Literature and society in the High Middle Ages. Berkeley: Univ. of California Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khokhlova A.V. (2023). “Partsifal’” Vol’frama fon Eshenbakha i “Partsifal’” L. V. Ginzburga: pragmatika nepolnogo perevoda [“Parzival” by Wolfram von Eschenbach and “Parzival” by L. V. Ginzburg: The pragmatics of incomplete translation]. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk, Ser. literatury i iazyka, 82(6), 100–111. https://doi.org/10.31857/S160578800029128-6. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hasty 1999 — A companion to Wolfram’s Parzival / Ed. by W. Hasty. Columbia, S. C.: Camden House, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meletinskii, E. M. (1983). Srednevekovyi roman: Proiskhozhdenie i klassicheskie formy [The medieval romance: Origins and classical forms]. Nauka; Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hatto 1980 — Hatto A. T. Essays on medieval German and other poetry. New York: Cambridge Univ. Press, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailov, A. D. (1976). Frantsuzskii rytsarskii roman i voprosy tipologii zhanra v srednevekovoi literature [French chivalric romance and questions of genre typology in medieval literature]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szabo 1997 — Szabo T. Die Kritik der Jagd. Von der Antike zum Mittelalter // Jagd und höfische Kultur im Mittelalter / Hrsg. von W. Rösener. Göttingen: Vandenhoeck &amp;Ruprecht, 1997. S. 167–229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szabo, T. (1997). Die Kritik der Jagd. Von der Antike zum Mittelalter. In W. Rösener (Ed.). Jagd und höfische Kultur im Mittelalter (pp. 167–229). Vandenhoeck &amp; Ruprecht.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
