<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-36-50</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-5</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1849-9554</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смолицкая</surname><given-names>О. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smolitskaya</surname><given-names>O. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Смолицкая Ольга Викторовна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и истории литературы, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ; доцент, кафедра европейских языков, Институт лингвистики, РГГУ.</p><p>119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82; 125993, Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga V. Smolitskaya - Cand. Sci. (Philology), Assistant Professor, Department of Literary History and Theory, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration Russia; Assistant Professor, Department of European Languages, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities.</p><p>119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82; 125993, Moscow, Miusskaya Sq., 6</p></bio><email xlink:type="simple">pimus@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Российский государственный гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Russian State University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>36</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Смолицкая О.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Смолицкая О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Smolitskaya O.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/5">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/5</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М.Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М.Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of translating into Russian medieval French and Provencal lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation; in particular, he speaks about the distinction between “distancing” and approximating, domesticating translation. The article analyzes in detail the translations of a rondeau by Chrétien de Troyes by V. Mikushevich and A. Parin, as well as the translations of a canzona by Jaufre Rudel by V. Dynnik and A. Naiman. The analysis reveals semantic deviations and transformations, as well as techniques that destroy the authentic poetics of courtly lyrics. The author speaks about the inevitability of semantic losses when making a translation into the modern Russian poetic system. When creating a poetic translation, which can be perceived as a “good poem” from the point of view of the translator and his readers, it turns out that exactly what underlies the poetics of the troubadours is unused — traditionality, formularity, a specific ratio of stable tradition and author’s individuality. In order to avoid losses as much as possible, it is proposed to resort to vers libre (free verse). The author refers to the concept of M.L. Gasparov, who wrote about the advantages that free verse offers a translator.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медиевистика</kwd><kwd>средневековая лирика</kwd><kwd>трубадуры</kwd><kwd>труверы</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>дистанцирующий перевод</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>верлибр</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medieval studies</kwd><kwd>medieval lyrics</kwd><kwd>troubadours</kwd><kwd>trouvères</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>distancing translation</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>free verse</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья подготовлена в рамках выполнения научно-исследовательской работы государственного задания РАНХиГС.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article is a part of the RANEPA state assignment research programme.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кретьен де Труа 1980 — Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес / Изд. подгот. В. Б. Микушевич, А. Д. Михайлов, Н. Я. Рыкова. М.: Наука, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кретьен де Труа 1980 — Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес / Изд. подгот. В. Б. Микушевич, А. Д. Михайлов, Н. Я. Рыкова. М.: Наука, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мейлах 1993 — Жизнеописания трубадуров: Жан де Нострадам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов провансских процветших / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. М.: Наука, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мейлах 1993 — Жизнеописания трубадуров: Жан де Нострадам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов провансских процветших / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. М.: Наука, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Песни 1979 — Песни трубадуров / Пер. со старопрованс. А. Наймана. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Песни 1979 — Песни трубадуров / Пер. со старопрованс. А. Наймана. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поэзия 1974 — Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Худ. лит., 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Поэзия 1974 — Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Худ. лит., 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смолицкая и др. 1984 — Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Сост. и примеч.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Смолицкая и др. 1984 — Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Сост. и примеч.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">О. В. Смолицкой, А. В. Парина; Предисл. А. Д. Михайлова. М.: Моск. рабочий, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">О. В. Смолицкой, А. В. Парина; Предисл. А. Д. Михайлова. М.: Моск. рабочий, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смолицкая, Парин 1991 — Lyrique Française médiévale: Anthologie bilingue / [Сост.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Смолицкая, Парин 1991 — Lyrique Française médiévale: Anthologie bilingue / [Сост.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">О. Смолицкой, А. Парина; Пер. на рус. А. Парина]. М.: Kniga, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">О. Смолицкой, А. Парина; Пер. на рус. А. Парина]. М.: Kniga, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berry 1961 — Anthologie de la poésie occitane / Choix, trad. et comment. par A. Berry. Paris: Librairie Stock, 1961.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berry 1961 — Anthologie de la poésie occitane / Choix, trad. et comment. par A. Berry. Paris: Librairie Stock, 1961.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 2023 — Гаспаров М. Л. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М.: Нов. лит. обозрение, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dragonetti, R. (1979). La Technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise: Contribution à l’étude de la rhétorique médiévale. Slatkine Reprints.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мейлах 1975 — Мейлах М. Б. Язык трубадуров. М: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2023). Sobranie sochinenii [Collected works] (6 Vols., Vol. 5). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dragonetti 1979 — Dragonetti R. La Technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise: Contribution à l’étude de la rhétorique médiévale. Genève; Paris; Gex: Slatkine Reprints, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huchet, J.-Ch. (1987). L’Amour discourtois. La “fin’amors” chez les premiers troubadours. Bibliothèque historique Priva.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huchet 1987 — Huchet J.-Ch. L’Amour discourtois. La “fin’amors” chez les premiers troubadours. Toulouse: Bibliothèque historique Priva, 1987.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meilakh, M. B. (1975). Iazyk trubadurov [The language of troubadours]. Nauka; Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pillet, Carstens 1933 — Bibliographie der Troubadours / Hrsg. von A. Pillet, H. Carstens. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1933.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pillet, A., &amp; Carstens, H. (1933). Bibliographie der Troubadours. Max Niemeyer.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zink 1985 — Zink M. La subjectivité littéraire: Autour du siècle de Saint Louis. Paris: PUF, 1985. Zumthor 1975 — Zumthor P. Langue, texte, énigme. Paris: Seuil, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zink, M. (1985). La subjectivité littéraire: Autour du siècle de Saint Louis. PUF. Zumthor, P. (1975). Langue, texte, énigme. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
