<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-4</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“And formless Chaos — neography…”: Must the translator comprehend the meaning of words being translated?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3896-0085</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мильчина</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Milchina</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мильчина Вера Аркадьевна - кандидат филологических наук ведущий научный сотрудник, Институт высших гуманитарных исследований, РГГУ; ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-культурных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ.</p><p>125047, Москва, ул. Чаянова, д. 15; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 84</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera A. Milchina - Cand. Sci. (Philology) Leading Researcher, Institute for Advanced Studies in the Humanities, Russian State University for the Humanities Russia; Leading Researcher, Center for Studies in History and Culture, School of Advanced Studies in the Humanities, School for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.</p><p>125047, Moscow, Chayanova Str., 15; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 84</p></bio><email xlink:type="simple">vmilchina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>15</fpage><lpage>35</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мильчина В.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мильчина В.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Milchina V.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/4">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/4</self-uri><abstract><p>Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>It would seem that the question, whether a translator must comprehend the meaning of words being translated, has an obvious answer: and how else? However, it turns out that in those instances where one limits oneself to transcribing the terms under translation, it is possible to avoid comprehension. Possible, but not necessary. This is shown in our article through the example of an episode from Charles Nodier’s novel The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles (1830). This Sternean novel, which borrows both its title and many devices from The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, was never translated into Russian; the author of this article is preparing a translation that will appear in the series “Literary Monuments”. Nodier likely surpassed Sterne in destroying the traditional structure of the novel: his narrator is divided into three characters (the writer Théodore, the pedant Don Pic de Fanferluchio, and the jester Breloque); one chapter is wholly made up of onomatopoeias; a single, consistent narrative is replaced by the competition of various genres within the novel; and within these inserted genres the syntagmatic axis is replaced by the paradigmatic: Nodier concatenates strings of dozens of names, verbs, adjectives, and even a listing of 188 different insects. Among the inserted texts there is the “Eulogy to Mistress Slipper”; it is called a work of genius, yet this cannot be verified, since the one who was reading it aloud fell asleep from boredom and the “Eulogy” burned up in the flame of a candle. While mourning the loss, the narrator lists thirty-five inventions bearing names which end in “-graphy” (cacography, technography, steganography, etc.) and which, in his opinion, are useless, since the “Eulogy to Mistress Slipper” is no longer extant. Now then, strictly speaking, in order to translate these thirty-five “-graphies” the translator does not need to comprehend their meaning or even to know whether they existed in reality or were thought up by the inventive author. At the same time, the problem of whether the “-graphies” are real is not a purely formal one: our comprehension of Nodier’s novel depends on how it is solved.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Шарль Нодье</kwd><kwd>«История короля Богемии и его семи замков»</kwd><kwd>Лоренс Стерн</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>французская орфография</kwd><kwd>панорамы и диорамы</kwd><kwd>транскрипция и понимание</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Charles Nodier</kwd><kwd>The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles</kwd><kwd>Laurence Sterne</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>French orthography</kwd><kwd>panoramas and dioramas</kwd><kwd>transcription and comprehension</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бальзак 2017 — Бальзак О. де. Мелкие неприятности супружеской жизни / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бальзак 2017 — Бальзак О. де. Мелкие неприятности супружеской жизни / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нерваль 1985 — Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения / Пер. с фр. Л.: Худ. лит.; Ленингр. отд-е, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нерваль 1985 — Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения / Пер. с фр. Л.: Худ. лит.; Ленингр. отд-е, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нодье 1989 — Нодье Ш. Читайте старые книги… Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 т. / Пер. с фр. О. Э. Гринберг, М. А. Ильховской, В. А. Мильчиной; Вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М.: Книга, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нодье 1989 — Нодье Ш. Читайте старые книги… Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 т. / Пер. с фр. О. Э. Гринберг, М. А. Ильховской, В. А. Мильчиной; Вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М.: Книга, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нодье 2015 — Нодье Ш. Сказки здравомыслящего насмешника / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Текст, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нодье 2015 — Нодье Ш. Сказки здравомыслящего насмешника / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Текст, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Balzac 1996 — Balzac H. de. Œuvres diverses. T. 2. Paris: Gallimard, 1996. Musset 1888 — Musset A. de. Œuvres complètes. T. 9. Paris: L. Hébert, 1888.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac 1996 — Balzac H. de. Œuvres diverses. T. 2. Paris: Gallimard, 1996. Musset 1888 — Musset A. de. Œuvres complètes. T. 9. Paris: L. Hébert, 1888.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 1828 — Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1828.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 1828 — Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1828.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 1829 — Nodier Ch. Examen critique des dictionnaires. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1829. Nodier 1830 — Nodier Ch. Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux. Paris: Delangle frères, 1830.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 1829 — Nodier Ch. Examen critique des dictionnaires. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1829. Nodier 1830 — Nodier Ch. Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux. Paris: Delangle frères, 1830.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 1832 — Nodier Ch. Œuvres. T. 5. Paris: Eugène Renduel, 1832.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 1832 — Nodier Ch. Œuvres. T. 5. Paris: Eugène Renduel, 1832.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 1834 — Nodier Ch. Notions élémentaires de linguistique. Paris: Eugène Renduel, 1834. Nodier 1844 — Nodier Ch. Description raisonnée d’une jolie collection des livres (Nouveaux mélanges tirées d’une petite bibliothèque). Paris: J. Techener, 1844.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 1834 — Nodier Ch. Notions élémentaires de linguistique. Paris: Eugène Renduel, 1834.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 2010 — Nodier Ch. Feuilletons du Temps / Éd. J.-R. Dahan. T. 1. Paris: Classiques Garnier, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 1844 — Nodier Ch. Description raisonnée d’une jolie collection des livres (Nouveaux mélanges tirées d’une petite bibliothèque). Paris: J. Techener, 1844.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 2016 — Nodier Ch. Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos / Introducción, traducción y notas de Francisco González Fernández. Oviedo: KRK ediciones, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 2010 — Nodier Ch. Feuilletons du Temps / Éd. J.-R. Dahan. T. 1. Paris: Classiques Garnier, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nodier 2023 — Nodier Ch. The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles / Trans. B. Stableford. S.l. Snuggly Books, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 2016 — Nodier Ch. Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos / Introducción, traducción y notas de Francisco González Fernández. Oviedo: KRK ediciones, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мильчина 2017 — Мильчина В. А. Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь. 2-е изд. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nodier 2023 — Nodier Ch. The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles / Trans. B. Stableford. S.l. Snuggly Books, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тименчик 2015 — Тименчик Р. Д. Ангелы-люди-вещи: в ореоле стихов и друзей. М.: Мосты культуры / Гешарим, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bénichou, P. (1992). L’école du désenchantement. Sainte-Beuve, Nodier, Musset, Nerval, Gautier. Gallimard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bénichou 1992 – Bénichou P. L’école du désenchantement. Sainte-Beuve, Nodier, Musset, Nerval, Gautier. Paris: Gallimard, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boisacq-Generet, M.-J. (1994). Tradition et modernité dans L’histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux de Charles Nodier. Honoré Champion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Castex 1981 — Castex P.-G. Nodier et l’école du désenchantement // Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980. Paris: Les Belles lettres, 1981. P. 9–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Castex, P.-G. (1981). Nodier et l’école du désenchantement. In Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980 (pp. 9–16). Les Belles lettres.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clavel 1980 — Clavel A. Bandelettes de la momie // Europe. Vol. 58. № 614–615. 1980. Р. 78–88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clavel, A. (1980). Bandelettes de la momie. Europe, 58(614–615), 78–88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boisacq-Generet 1994 — Boisacq-Generet M.-J. Tradition et modernité dans “L’histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux” de Charles Nodier. Paris: Honoré Champion, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dahan, J.-R. (2005). À la redécouverte du XVIe siècle. In Ch. Nodier. Études sur le seizième siècle et sur quelques auteurs rares et singuliers du dix-septième (pp. 7–125). Plein chant.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dahan 2005 — Dahan J.-R. À la redécouverte du XVIe siècle // Nodier Ch. Études sur le seizième siècle et sur quelques auteurs rares et singuliers du dix-septième. Bassac: Plein chant, 2005. P. 7–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Favre, Y.-A. (1987). Nodier et l’orthographe. Revue d’histoire littéraire de France, 87(6), 1078–1082.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Favre 1987 — Favre Y.-A. Nodier et l’orthographe // Revue d’histoire littéraire de France. T. 87. № 6. 1987. P. 1078–1082.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genette, G. (1976). Mimologiques. Voyage en Cratylie. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Genette 1976 — Genette G. Mimologiques. Voyage en Cratylie. Paris: Seuil, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jasinski, R. (1975). Charles Nodier, précurseur du surréalisme. In R. Jasinski. À travers le XIXe siècle (pp. 65–73). Minard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jasinski 1975 — Jasinski R. Charles Nodier, précurseur du surréalisme // Jasinski R. À travers le XIXe siècle. Paris: Minard, 1975. P. 65–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jeune, S. (1981). Le Roi de Bohême et ses sept châteaux: livre-objet et livre-ferment. In Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980 (pp. 199–210). Les Belles lettres.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jeune 1981 — Jeune S. Le Roi de Bohême et ses sept châteaux: livre-objet et livre-ferment // Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980. Paris: Les Belles lettres, 1981. P. 199–210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milchina, V. A. (2017). Parizh v 1814–1848 godakh: povsednevnaia zhizn’ [Paris in 1814–1848: everyday life] (2nd ed.). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Salas 2016 — Salas I. L’effet-liste. Volubilité et énumération chez Rabelais // Paroles dégelées.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Salas, I. (2016). L’effet-liste. Volubilité et énumération chez Rabelais. In I. Garnier et al. (Eds.). Paroles dégelées. Propos de l’Atelier XVIe siècle (pp. 693–711). Classiques Garnier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Propos de l’Atelier XVIe siècle / Sous la dir. de I. Garnier et al. Paris: Classiques Garnier, 2016. P. 693–711.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timenchik, R. D. (2015). Angely-liudi-veshchi: v oreole stikhov i druzei [Angels-people-things: in the halo of poems and friends]. Mosty kul’tury / Gesharim. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vaulchier 1984 — Vaulchier H. de. Charles Nodier et la lexicographie française, 1808–1844. Paris: CHRS; Didier érudition, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vaulchier, H. de. (1984). Charles Nodier et la lexicographie française, 1808–1844. CHRS; Didier érudition.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Viardot 1990 — Viardot J. Les nouvelles bibliophilies // Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle époque / Sous la dir. de R. Chartier, J.-H. Martin. Paris: Fayard, 1990. Р. 383–407.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viardot, J. (1990). Les nouvelles bibliophilies. In R. Chartier, &amp; J.-H. Martin (Eds.). Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle époque (pp. 383–407). Fayard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zaragoza 2021 — Zaragoza G. Charles Nodier. Biographie. Paris: Classiques Garnier, 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaragoza, G. (2021). Charles Nodier. Biographie. Classiques Garnier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
