<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-1-147-186</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-32</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРА: ПРОБЛЕМЫ ЖАНРА, ТОПИКИ, ПРАГМАТИКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE: PROBLEMS OF GENRE, TOPICS, PRAGMATICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«…Не Стерн или, по крайности, не Верн»: К описанию французского генезиса карамзинского Стерна</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“…Not Sterne, or, at least, not Vernes”: Towards a description of the French genesis of Karamzin’s Sterne</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3371-1231</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Баскина (Маликова)</surname><given-names>М.  Э. </given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Baskina (Malikova)</surname><given-names>M. Е. </given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария Эммануиловна Баскина (Маликова), кандидат филологических наук, PhD старший научный сотрудник, Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур</p><p>199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria Е. Baskina (Malikova), Cand. Sci. (Philology), PhD Senior Researcher, Department of Comparative Literature</p><p>199034, St. Petersburg, Makarov Emb., 4</p></bio><email xlink:type="simple">maria.e.malikova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences Russia<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><fpage>147</fpage><lpage>186</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Баскина (Маликова) М.Э., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Баскина (Маликова) М.Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Baskina (Malikova) M.Е.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/32">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/32</self-uri><abstract><p>В статье сделана попытка уточнить генезис карамзинского Стерна, наиболее влиятельного в русской культуре, который оказывается, несмотря на то что Карамзин цитировал Стерна по-английски, преимущественно поздним и французским. Так, представленный в «Московском журнале» как «Стерново сочинение» фрагмент «Бедной с собакой» (1792) — это не перевод Стерна, а интерполяции французского переводчика «Тристрама»; сам отбор фрагментов для перевода в «Московском журнале» — это не индивидуальный выбор издателя, а повторение самых популярных «красот» Стерна, издававшихся и переиздававшихся в соответствующем антологическом формате; имевшее значительные культурные последствия решение Карамзина не переводить и не вводить в русскую культуру английские понятия sentimental и humour объясняется тем, что он смотрел на них через французские тексты-посредники; установка на чтение Стерна прежде всего со слезами и упоминания Стерна в «Письмах русского путешественника» преимущественно в кладбищенских локусах, т. е. соединение, а не противопоставление Стерна и Юнга, также восходит не к оригинальному английскому Стерну, а к его поздним французским подражателям, вроде Франсуа Верна. Карамзинский Стерн рассматривается на контрастном фоне усвоения в ту же эпоху повествовательных экспериментов и юмора «Тристрама» авторами другого круга, не связанными целями программы «новой чувствительности», — Ф. В. Ростопчиным и И. И. Мартыновым.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is an attempt to specify the genesis of the image of Laurence Sterne as it was created and presented by Nickolai Karamzin in the early 1790s. Karamzin’s Sterne, the most influential among other such attempts in Russian culture, turns out to be primarily French and imitative. Namely, the fragment “A Poor Man and His Dog”, presented in Karamzin’s Moscow Magazine (1792) as “Sterne’s work”, appears to be a translation not of Sterne but of an interpolation made by his French translator into the French version of Tristram Shandy. The very choice of fragments from Sterne presented in the Moscow Magazine (1791–1792) reflects not the editor’s own taste, but is a replication of the most common items from popular anthological editions of “The Beauties of Sterne”. Karamzin’s culturally influential decision not to translate and consequently not to introduce into Russian culture the original English notions of ‘sentimental’ and ‘humour’ is explained by the fact that he had viewed them through the prism of particular French texts-intermediaries. Karamzin’s insistence on reading Sterne “with tears in the eyes” and on alluding to him (in Letters of a Russian Traveller) primarily in melancholic charnel locations that made Sterne practically indistinguishable from Edward Young goes back not to the original Sterne, but to his later French imitators, such as François Vernes. Karamzin’s Sterne is contrasted with the assimilation of original narrative experiments and humour of Tristram by other Russian authors of the same period but of a different circle, Fyodor Rostopchin and Ivan Martynov.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Стерн</kwd><kwd>Юнг</kwd><kwd>Карамзин</kwd><kwd>Мартынов</kwd><kwd>Ростопчин</kwd><kwd>французская культура-посредник</kwd><kwd>юмор</kwd><kwd>сентиментальность</kwd><kwd>слезливость</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Sterne</kwd><kwd>Young</kwd><kwd>Karamzin</kwd><kwd>Martynov</kwd><kwd>Rostopchin</kwd><kwd>French culture as intermediary</kwd><kwd>humour</kwd><kwd>sentimentality</kwd><kwd>tearfulness</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев 1982 — Русско-английские литературные связи (XVIII — первая половина XIX века) / Исслед. М. П. Алексеева. М.: Наука, 1982. (Лит. наследство; Т. 91).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, M. P. (1982). Russko-angliiskie literaturnye sviazi (XVIII — pervaia polovina XIX veka) [Russian-British literary connections (18th — first half of the 19th century)]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алпатова 2012 — Алпатова Т. А. Диалог Н. М. Карамзина с литературной традицией Л. Стерна на страницах «Писем русского путешественника» (приемы художественного конструирования «стернианского сюжета») // Acta Universitas Lodziensis. Folia Litteraria Rossica. Νο. 5. 2012. С. 9–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alpatova, T. A. (2012). Dialog N. M. Karamzina s literaturnoi tradittsiei L. Sterna na stranitsakh “Pisem russkogo puteshestvennika” (priemy khudozhestvennogo konstruirovaniia “sternianskogo siuzheta”) [Dialogue of N. M. Karamzin with L. Sterne’s literary tradition on the pages of Letters of a Russian Traveler (devices of literary construction of a “Sternian narrative”)]. Acta Universitas Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, 5, 9–20. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова 1969 — Быкова Т. А. Переводы произведений Карамзина на иностранные языки и отклики на них в иностранной литературе // XVIII век. Сб. 8: Державин и Карамзин в литературном движении XVIII — начала XIX в. / Под ред. Б. Н. Беркова и др. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1969. С. 332–337.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asfour, L. (2004). Movements of sensibility and sentiment: Sterne in eighteenth-century France. In P. de Voogd, &amp; J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 9–31). Continuum.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский 1916 — Веселовский А. Н. Западное влияние в русской литературе. 5-е изд. М.: Типо-лит. И. Н. Кушнерев и Ко, 1916.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asfour, L. (2008). Laurence Sterne in France. Continuum.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский 1939 — Веселовский А. Н. Эпоха чувствительности // Веселовский А. Н. Избранные статьи / Под общ. ред. М. П. Алексеева и др.; вступ. ст. В. М. Жирмунского; Коммент. М. П. Алексеева. Л.: Гос. изд-во «Худ. лит.», 1939. С. 487–500.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, T. S. (1898). The influence of Laurence Sterne upon German literature. Americana Germanica, 2(4), 41–56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дроздов 2017 — Дроздов Н. А. «Сентиментальное путешествие» по России: ранние переводы // Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX в.: Сб. статей и материалов / [Ред. кол.: В. Е. Багно и др.]. СПб.: Нестор-История, 2017. C. 229–256.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barton, F. B. (1911). Étude sur l’influence de Laurence Sterne en France au dix-huitième siècle. Hachette. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермакова 2011 — Ермакова П. Ю. Безумная Мария Лоренса Стерна в визуальных интерпретациях XVIII–XIX веков // Дом Бурганова. Пространство культуры. 2011. № 1. С. 157–165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bossert, A. (1904). Histoire de la littérature allemande. Hachette. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Живов 2008 — Живов В. Чувствительный национализм: Карамзин, Ростопчин, национальный суверенитет и поиски национальной идентичности // Новое литературное обозрение. № 91. 2008. С. 114–140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, T. A. (1969). Perevody proizvedenii Karamzina na inostrannye iazyki i otkliki na nikh v inostrannoi literature [Translations of Karamzin’s works into foreign languages and reviews of them in foreign press]. In P. N. Berkov et al. (Eds.). XVIII vek, Vol. 8: Derzhavin i Karamzin v literaturnom dvizhenii XVIII —nachala XIX v. (pp. 332–337). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зорин 2016 — Зорин А. Л. Появление героя: Из истории русской эмоциональной культуры XVIII — начала XIX века. М.: Нов. лит. обозрение, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cook, D. (2010). Authors unformed: Reading “Beauties” in the eighteenth century. Philological Quarterly, 89(2–3), 283–309.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов 2009 — Иванов Д. Творчество А. А. Шаховского-комедиографа: теория и практика национального театра. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cross, A. G. (1971). N. M. Karamzin: A study of his literary career, 1783–1803. Univ. of Southern Illinois Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Канунова 1966 — Канунова Ф. З. Эволюция сентиментализма Карамзина («Моя исповедь») // Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры: К 70-летию … П. Н. Беркова / Ред. кол.: Д. С. Лихачев и др. М.; Л.: Наука, 1966. С. 286–290. (XVIII век; Сб. 7).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cross, A. G. (2000). Translating a title: Russian variations on Sterne’s Sentimental Journey. In V. E. Bagno (Ed.). Res traductorica: Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: K vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina (pp. 87–92). Nauka.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Канунова 1975 — Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн // XVIII век. Сб. 10: Русская литература XVIII века и ее международные связи. Памяти. … Павла Наумовича Беркова / Ред. кол.: М. П. Алексеев и др. Л.: Наука, Ленингрд. отд-е, 1975. С. 258–264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Day, W. G. (2004). Sternean material culture: Lorenzo’s snuff-box and his graves. In P. de Voogd, &amp; J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 247–258).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кафанова 2020 — Кафанова О. Б. Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум. СПб.: Алетейа, 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Day, W. G. (2010). The dissemination of “Tristram Shandy” in Northern Europe: A preliminary survey of the subscription list in Bode’s translation. Revue de la Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, H-S, 247–256. https://www.persee.fr/doc/xvii_0291-3798_2010_hos_2_1_2491.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кожевников 1897 — Кожевников В. А. Философия чувства и веры в ее отношениях к литературе и рационализму XVIII века и к критической философии. Ч. 1. М.: Тип. Г. Лисснер и А. Гешель, 1897.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dixon, T. (2015). Weeping Britannia: Portrait of a nation in tears. Oxford Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочеткова 1994 — Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма (Эстетические и художественные искания). СПб.: Наука, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drozdov, N. A. (2017). “Sentimental’noe puteshestvie” po Rossii: rannie perevody [“Sentimental journey” across Russia: Early translations]. In V. E. Bagno et al. (Eds.). Iz istorii russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury pervoi chetverti XIX v.: Sbornik statei i materialov (pp. 229–256). Nestor-Istoriia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочеткова 1995 — Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов — 1800: Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. С. 213–279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erämetsä, E. (1951). A study of the word “sentimental” and of the other linguistic characteristics of eighteenth-century Sentimentalism in England. Suomalaisen Tiedeakatemia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснощекова 2003 — Краснощекова Е. «Письма русского путешественника». Проблематика жанра (Н. М. Карамзин и Лоренс Стерн) // Русская литература. 2003. № 2. С. 3–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermakova, P. Yu. (2011). Bezumnaia Mariia Lorensa Sterna v vizual’nykh interpretatsiiakh XVIII–XIX vekov [Laurence Sterne’s mad Maria in visual interpretations of the 18th–19th centuries]. Dom Burganova. Prostranstvo kul’tury, 2011(1), 157–165. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин 1964 — Левин В. Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII — начала XIX в.: (Лексика). Л.: Наука, 1964.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frizman, L. G. (Ed.). (1991). Dekabristy. Estetika i kritika [The Decembrists. Aesthetics and criticism]. Iskusstvo. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин 1990 — Левин Ю. Д. Восприятие Филдинга в России XVIII века // Res philologica = Филологические исследования: Памяти Г. В. Степанова (1919–1986) / Ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука, 1990. С. 370–379.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerard, W. B. (2005). “All that the heart wishes”: Changing views toward Sentimentality reflected in visualizations of Sterne’s Maria, 1773–1888. Studies in Eighteenth Century Culture, 34(1), 197–269.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман 1987 — Лотман Ю. М. Сотворение Карамзина. М.: Книга, 1987.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hammarberg, G. (1991). From the idyll to the novel: Karamzin’s Sentimentalist prose. Cambridge Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маликова 2017 — Маликова М. Э. К описанию «филологического перевода» в 1930- е гг.: А. А. Франковский — переводчик английского романа XVIII в. // Studia Litterarum. Т. 2. № 3. 2017. С. 10–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Howes, A. B. (Ed.) (1974). Laurence Sterne: The critical heritage. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслов 1924 — Маслов В. И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII и нач. XIX в. // Историко-литературный сборник: посвящается Всеволоду Измаиловичу Срезневскому (1891–1916). Л.: Изд. Отд-я рус. яз. и словесности Рос. Акад. наук, 1924. С. 339–376.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, D. (2009). Tvorchestvo A. A. Shakhovskogo-komediografa: teoria i praktika natsionalnogo teatra [The art of A. A. Shakovskoy as comedy-writer: Theory and practice of national theatre]. Tartu Ülikooli Kirjastus. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинников 1997 — Овчинников Г. Д. Повесть Ф. В. Ростопчина «Ох, французы!» // Пушкин и другие: Сб. ст. к 60-летию профессора С. А. Фомичева / Под ред. В. А. Кошелева. Новгород: Новгородский гос. ун-т, 1997. С. 210–219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kafanova, O. B. (2020). Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum [Karamzin’s translations as cultural universum]. Aleteiia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Святополк-Мирский 2005 — Святополк-Мирский Д. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год / Пер. с англ. Р. Зерновой. Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kanunova, F. Z. (1966). Evoliutsiia sentimentalizma Karamzina (“Moia ispoved’”) [Evolution of Karamzin’s sentimentality. My confession]. In D. S. Likhachev et al. (Eds.). Rol’ i znachenie literatury XVIII veka v istorii russkoi kul’tury: K 70-letiiu … P. N. Berkova (pp. 286–290). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сиповский 1899 — Сиповский В. В. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб.: В тип. В. Демакова, 1899.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kanunova, F. Z. (1975). Karamzin i Stern [Karamzin and Sterne]. In M. P. Alekseev et al. (Eds.). XVIII vek, Vol. 10: Russkaia literatura XVIII veka i ee mezhdunarodnye sviazi. Pamiati. … Pavla Naumovicha Berkova (pp. 258–264). Nauka, Leningradskoe otdelenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сиповский 1910 — Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2: XVIII век. СПб.: Тип. СПб. Т-ва печ. и изд. дел «Труд», 1910.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochetkova, N. D. (1994). Literatura russkogo sentimentalizma (Esteticheskie i khudozhestvennie iskaniia) [Literature of Russian sentimentalism (Aesthetic and artistic pursuits)]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соловьев 2010 — Соловьев А. Ю. Неизвестное произведение А. С. Хвостова // Русская литература. 2010. № 3. С. 73–85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochetkova, N. D. (1995). Seredina 1780-kh godov — 1800: Sentimentalizm [Mid 1780s — 1800: Sentimentalism]. In Yu. D. Levin (Ed.). Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevniaia Rus’. XVIII vek, Vol. 1: Proza (pp. 213–279). Dmitrii Bulanin. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соловьев 2022 — Соловьев А. Ю. Проблема «Россия и Европа» в русских литературных путешествиях (Фонвизин — Карамзин — Достоевский). Тарту: Univ. of Tartu Press, 2022. (Dissertationes philologiae slavicae universitatis Tartuensis; 48).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozhevnikov, V. A. (1897). Filosofiia chuvstva i very v ee otnosheniiakh k literature i ratsionalizmu XVIII veka i k kriticheskoi filosofii [Philosophy of feeling and belief in its relations to 18th century rationalism and to critical philosophy] (Pt. 1). Typ. G. Lissner i A. Geshel’. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский 1994 — Успенский Б. А. Избр. труды. Т. 2: Язык и культура. М.: Гнозис, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnoshchekova, E. (2003). “Pis’ma russkogo puteshestvennika”. Problematika zhanra (N. M. Karamzin i Lorens Stern) [Letters of a Russian Traveler. Problem of genre (N. M. Karamzin and Laurence Sterne)]. Russkaia literatura, 2003(2), 3–18. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фризман 1991 — Декабристы. Эстетика и критика / Сост. и примеч. Л. Г. Фризмана. М.: Искусство, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lang, D. M. (1947). Sterne and Radishchev. Revue de Littérature Comparée, 21(January — March), 254–260.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Asfour 2004 — Asfour L. Movements of sensibility and sentiment: Sterne in eighteenth-century France // The reception of Laurence Sterne in Europe / Ed. by P. de Voogd, J. Neubauer. London; New York: Continuum, 2004. P. 9–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Large, D. (2004). ‘Sterne-Bilder’: Sterne in the German-speaking world. In P. de Voogd, &amp; J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 67–78). Continuum.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Asfour 2008 — Asfour L. Laurence Sterne in France. New York: Continuum, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, V. D. (1964). Ocherk stilistiki russkogo literaturnogo iazyka kontsa XVIII — nachala XIX v.: (Leksika) [Outline of the stylistics of the Russian literary language of the late 18th — early 19th century (Lexis)]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker 1898— Baker Th. S. The influence of Laurence Sterne upon German literature // Americana Germanica. Vol. 2. № 4. 1899. P. 41–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, Iu. D. (1990). Vospriatie Fildinga v Rossii XVIII veka. In D. S. Likhachev (Ed.). Res philologica = Filologicheskie issledovaniia: Pamiati G. V. Stepanova (1919–1986). (pp. 370–379). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Barton 1911 — Barton F. B. Étude sur l’influence de Laurence Sterne en France au dix-huitième siècle. Paris: Hachette, 1911.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Iu. M. (1987). Sotvorenie Karamzina [Creation of Karamzin]. Kniga. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bossert 1904 — Bossert A. Histoire de la littérature allemande. Paris: Hachette, 1904.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malikova, M. E. (2017). K opisaniiu “filologicheskogo perevoda” v 1930-e gg.: A. A. Frankovskii — perevodchik angliiskogo romana XVIII v. [Towards the description of philological translation in the 1930s: A. A. Frankovsky as translator of the 18th-century British novel]. Studia Litterarum, 2(3), 10–44. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cook 2010 — Cook D. Authors unformed: Reading “Beauties” in the eighteenth century // Philological Quarterly. Vol. 89. No. 2–3. 2010. P. 283–309.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslov, V. I. (1924). Interes k Sternu v russkoi literature kontsa XVIII i nach. XIX v. [Interest towards Sterne in Russian literature of the late 18th and early 19th centuries]. In Istorikoliteraturnyi sbornik: posviashchaetsia Vsevolodu Izmailovichu Sreznevskomu (1891–1916) (pp. 339–376). Izdanie Otdeleniia russkago iazyka i slovesnosti Rossiiskoi akademii nauk. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cross 1971 — Cross A. G. N. M. Karamzin: A study of his literary career, 1783–1803. Carbondale: Univ. of Southern Illinois Press, 1971.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Michelsen, P. (1972). Laurence Sterne und der deutsche Roman des achtzehnten Jahrhunderts (2nd ed., enl.). Vandenhoeck &amp; Ruprecht. (Ιn German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cross 2000 — Cross A. Translating a title: Russian variations on Sterne’s Sentimental Journey // Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур: К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина / Отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2000. С. 87–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mirsky, D. (1926). Contemporary Russian literature. A. A. Knopf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Day 2004 — Day W.G. Sternean material culture: Lorenzo’s snuff-box and his graves // The reception of Laurence Sterne in Europe / Ed. by P. de Voogd, J. Neubauer. London; New York: Continuum, 2004. P. 247–258.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mirsky, D. (1927). A history of Russian literature: From the earliest times to the death of Dostoevsky. A. A. Knopf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Day 2010 — Day W. G. The dissemination of “Tristram Shandy” in Northern Europe: A preliminary survey of the subscription list in Bode’s translation // Revue de la Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles. 2010. H-S. P. 247–256. URL: https://www.persee.fr/doc/xvii_0291-3798_2010_hos_2_1_2491.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newbould, M.-C. (2015). Wit and humour for the heart of sensibility: The Beauties of Fielding and Sterne. In D. Cook, &amp; N. Seager (Eds.). The afterlives of eighteenth-century fiction (pp. 133–152). Cambridge Univ. Press</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dixon 2015 — Dixon Th. Weeping Britannia: Portrait of a nation in tears. Oxford: Oxford Univ. Press, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newbould, M.-C. (2016). Adaptations of Laurence Sterne’s fiction: Sterneana, 1760–1840. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Erämetsä 1951 — Erämetsä E. A study of the word “Sentimental” and of the other linguistic characteristics of eighteenth-century Sentimentalism in England. Helsinki: Suomalaisen Tiedeakatemia, 1951. (Annales Academiae scientiarum fennicae. Ser. B; T. 74. No. 1).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oates, J. C. T. (1968). Shandyism and sentiment, 1760-1800. Cambridge Bibliographical Society.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gerard 2005 — Gerard W. B. “All that the heart wishes”: Changing views toward Sentimentality reflected in visualizations of Sterne’s Maria, 1773–1888 // Studies in Eighteenth Century Culture. Vol. 34. No. 1. 2005. P. 197–269.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikov, G. D. (1997). Povest’ F. V. Rostopchina “Okh, frantsuzy!” [Story “Oh, the French!” by F. V. Rostopchin]. In V. A. Koshelev (Ed.). Pushkin i drugie: Sbornik statei k 60-letiiu professora S. A. Fomicheva (pp. 210–219). Novgorodskii gosudarstvennyi universitet. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hammarberg 1991 — Hammarberg G. From the idyll to the novel: Karamzin’s Sentimentalist prose. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sipovskii, V. V. (1899). N. M. Karamzin, avtor “Pisem russkogo puteshestvennika” [N. M. Karamzin, author of Letters of a Russian Traveler]. V tip. V. Demakova. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Howes 1974 — Laurence Sterne: The critical heritage / Ed. by A. B. Howes. London; Boston: Routledge, 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sipovskii, V. V. (1910). Ocherki iz istorii russkogo romana [Essays on the history of Russian novel]. Vol. 1, Pt. 2: XVIII v. Tipografiia Sankt-Peterburgskogo tovarishchestva pechati i izdatel’skogo dela “Trud”. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lang 1947 — Lang D. M. Sterne and Radishchev // Revue de Littérature Comparée. Vol. 21. Jan. — Mars. 1947. P. 254–260.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solov’ev, A. Iu. (2010). Neizvestnoe proizvedenie A. S. Khvostova [An unknown work by A. S. Khvostov]. Russkaia literatura, 2010(3), 73–85. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Large 2004 — Large D. “Sterne-Bilder”: Sterne in the German-speaking world // The reception of Laurence Sterne in Europe / Ed. by P. de Voogd, J. Neubauer. London; New York: Continuum, 2004. P. 67–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solov’ev, A. Iu. (2022). Problema “Rossiia i Evropa” v russkikh literaturnykh puteshestviiakh (Fonvizin — Karamzin — Dostoevskii) [The problem “Russia and Europe” in Russian literary travels]. Univ. of Tartu Press. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Michelsen 1972 — Michelsen P. Laurence Sterne und der deutsche Roman des achtzehnten Jahrhunderts. 2., durch. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thayer, H. W. (1905). Laurence Sterne in Germany. Columbia Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newbould 2015 — Newbould M.-C. Wit and humour for the heart of sensibility: The Beauties of Fielding and Sterne // The afterlives of eighteenth-century fiction / Ed. by D. Cook, N. Seager. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. P. 133–152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tosi, A. (2000). Sentimental irony in early nineteenth-century Russian literature: The case of Nikolai Brusilov’s Bednyi Leandr. The Slavic and East European Journal, 44(2), 266–286.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newbould 2016 — Newbould M.-C. Adaptations of Laurence Sterne’s fiction: Sterneana, 1760–1840. London: Routledge, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uspenskij, B. A. (1994). Izbrannye trudy [Selected works], Vol. 2: Iazyk i kul’tura [Language and culture]. Gnozis. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oates 1968 — Oates J. C. T. Shandyism and sentiment, 1760-1800. Cambridge: Cambridge Bibliographical Society, 1968.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskii, A. N. (1916). Zapadnoe vliianie v russkoi literature [Western influence in Russian literature] (5th ed.). Tipo-litografiia I. N. Kushnerev i Ko. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thayer 1905 — Thayer H. W. Laurence Sterne in Germany. New York: Columbia Univ. Press, 1905.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskii, A. N. (1939). Epokha chuvstvitel’nosti [Epoch of sensibility]. In A. N. Veselovskii. Izbrannye stat’i (V. M. Alekseev, V. M. Zhirmunskii et al., Eds.) (pp. 487–500). Gosudarstvennoe izdatel’stvo “Khudozhestvennaia literatura”. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit53"><label>53</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tosi 2000 — Tosi A. Sentimental irony in early nineteenth-century Russian literature: The case of Nikolai Brusilov’s Bednyi Leandr // The Slavic and East European Journal. Vol. 44. No. 2. 2000. P. 266–286.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vieweg, K., Vigus, J., &amp; Wheeler, K. M. (Eds.) (2013). Shandean humour in English and German literature and philosophy. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit54"><label>54</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vieweg et al. 2013 — Shandean humour in English and German literature and philosophy / Ed. by K. Vieweg, J. Vigus, K. M. Wheeler. New York: Routledge, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhivov, V. (2008). Chuvstvitel’nyi natsionalizm: Karamzin, Rostopchin, natsional’nyi suverenitet i poiski natsional’noi identichnosti [Sentimental nationalism: Karamzin, Rostopchin, national sovereignty and the search for national identity]. Novoe literaturnoe obozrenie, 91, 114–140. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit55"><label>55</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zorin, A. L. (2016). Poiavlenie geroia: Iz istorii russkoi emotsional’noi kul’tury XVIII — nachala XIX veka [Birth of a hero: From the history of Russian emotional culture of the 18th — early 19th century]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zorin, A. L. (2016). Poiavlenie geroia: Iz istorii russkoi emotsional’noi kul’tury XVIII — nachala XIX veka [Birth of a hero: From the history of Russian emotional culture of the 18th — early 19th century]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
