<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2025-11-1-252-269</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-250</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СУБСТАНДАРТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КОММУНИКАЦИЯ И ЛИТЕРАТУРА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Гендерный сдвиг в прагматике обращений</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Gender shift in the pragmatics of addresses</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2956-0565</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кронгауз</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krongauz</surname><given-names>Μ. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Максим Анисимович Кронгауз, доктор филологических наук профессор, главный научныйсотрудник, Учебно-научная лаборатория социолингвистики</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maxim Anisimovich Krongauz, Dr. Sci. (Philology) Professor, Chief Researcher, Head of the Sociolinguistics Laboratory</p><p>125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6</p></bio><email xlink:type="simple">mkronhaus@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0952-8461</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фуфаева</surname><given-names>И. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fufaeva</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Владимировна Фуфаева, кандидат филологических наук старший научный сотрудник,Учебно-научная лаборатория социолингвистики</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina Vladimirovna Fufaeva, Cand. Sci. (Philology) Senior Researcher, Sociolinguistics Laboratory, Russian State University for the Humanities</p><p>125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6</p></bio><email xlink:type="simple">iriel@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><fpage>252</fpage><lpage>269</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кронгауз М.А., Фуфаева И.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кронгауз М.А., Фуфаева И.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krongauz Μ.A., Fufaeva I.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/250">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/250</self-uri><abstract><p>Целью статьи является обобщение целого ряда конкретных прагматических изменений, характерных для функционирования русских обращений, которое мы предлагаем называть гендерным сдвигом. Гендерный сдвиг в прагматике обращений состоит в нестандартном их употреблении в гендерном аспекте, когда обращения к женщинам, такие как мамочка, матушка, употребляются в адрес мужчин, а обращения к мужчинам, такие как товарищ, дружочек, чувак, употребляются в адрес женщин. В статье отмечается, что гендерный сдвиг в прагматике обращений происходит в определенных условиях и выражает определенные типы отношения к собеседнику: покровительственное, как к равному, свойское и т. д. Так, употребление женских обращений в адрес мужчин связано с покровительственной позицией говорящего, как правило старшего по возрасту и статусу; эти обращения выражают ласковое, покровительственное, добродушное отношение старшего к младшему. Употребление же мужчинами фамильярных и даже мужских обращений в адрес женщин может выражать отношение к ним не просто на равных, но и как к «своему брату», принятие женщин в сообщество типа «мужского клуба». Употребление фамильярных приятельских мужских обращений в коммуникации между девушками может отражать стремление к переносу в женское сообщество отношений, аналогичных отношениям в мужских неформальных сообществах. Во всех этих случаях мы говорим не о гендерно нейтральных обращениях, а о гендерном сдвиге, связанном с десемантизацией (семантическим опустошением), что ощущается носителями языка как живой процесс. Методами исследования послужили анализ корпусов и опрос-анкетирование.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to summarize a number of specific pragmatic changes characteristic of the use of Russian terms of address, which we propose to call a gender shift. Gender shift in the pragmatics of addresses consists in their non-standard use in the gender aspect, when addresses to women, such as mamochka ‘mommy’, matushka ‘mother’, are used towards men, and typical addresses to men, such as tovarishch ‘comrade’, druzhochek ‘buddy’, chuvak ‘dude’, are employed with women. It is noted in the article that gender shift in pragmatics of terms of address occurs under certain conditions and signals specific types of attitudes towards the interlocutor: patronizing, as to an equal, friendly, etc. Thus, the use of feminine terms of address to men is associated with a patronizing position of the speaker, as a rule, older in age and higher in status. These terms of address express an affectionate, patronizing, good-natured attitude of the elder towards the younger. The use by men of familiar and even masculine terms of address to women can express an attitude towards a woman not just as an equal, but also as «their brother», acceptance into a community such as a «men’s club». At the same time, the use of familiar, friendly male terms of address in communication between girls may reflect a desire to transferred to the female community relationships similar to relationships in informal male communities. In all these cases, we are not talking about gender-neutral terms of address, but about a gender shift associated with desemantization (semantic depletion), which is felt by native speakers as a living process. Research methods were used to analyze corpora and conduct surveys.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>прагматика</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>обращение</kwd><kwd>десемантизация</kwd><kwd>семантическое опустошение</kwd><kwd>гендерный сдвиг</kwd><kwd>слова-отношения</kwd><kwd>термины родства</kwd><kwd>вторичное употребление</kwd><kwd>патриархальность</kwd><kwd>равенство</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>pragmatics</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>form of address</kwd><kwd>desemantization</kwd><kwd>semantic depletion</kwd><kwd>gender shift</kwd><kwd>words denoting relationship</kwd><kwd>kinship terms</kwd><kwd>secondary use</kwd><kwd>patriarchy</kwd><kwd>equality</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект «Политкорректность в русском языке и русской культуре» № 19-78-10081).</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The study was supported by a grant from the Russian Science Foundation (project «Political Correctness in Russian Language and Russian Culture» № 19-78-10081).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беликов 2014 — Беликов В. И. Чуваки унывают, или Реальный способ конкретно отслеживать динамику узуса // Мода в языке и коммуникации: Сб. ст. / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова; Ред. М. А. Кронгауз, Г. Е. Крейдлин, И. А. Шаронов. М.: РГГУ, 2014. С. 56–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belikov, V. I. (2014). Chuvaki unyvаiut, ili real’nyi sposob konkretno otslezhivat’ dinamiku uzusa [Chuvaki unyvаiut, or The ‘real’ way for ‘concrete’ tracking of the dynamics of usage]. In L. L. Fedorova et al. (Eds.) Moda v iazyke i kommunikatsii: Sbornik statei (pp. 56–82). RGGU. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурас, Кронгауз 2013 — Бурас М. М., Кронгауз М. А. Обращения в русском семейном этикете: семантика и прагматика // Вопросы языкознания. 2013. № 2. C. 121–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buras, M. M., &amp; Krongauz, M. A. (2013). Obrashcheniia v russkom semeinom etikete: semantika i pragmatika [Appeals in Russian family etiquette: semantics and pragmatics]. Voprosy jazykoznanija, 2014(2), 121–131. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кронгауз 2023 — Кронгауз М. А. Семантические и прагматические перевоплощения слова матушка // Русский язык за рубежом. 2023. № 5. С. 48–56. https://doi.org/10.37632/PI.2023.300.5.007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fufaeva, I. V. (2020). Istoriia poiavleniia v russkom iazyke druzheskikh obrashchenii starina i starik [History of the words starina and starik as terms of friendship in Russian]. Slovo. ru: baltiiskii aktsent, 11(4), 108–117. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2020-4-9. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кронгауз и др. 2023 — Кронгауз М. А., Клокова К. С., Шульгинов В. А., Юдина Т. А. Трансформация семантики мамочки: от жены до пушки // Слово.ру: балтийский акцент. Т. 14. № 4. 2023. С. 105–124. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-4-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fufaeva, I. V. (2022a). Slovo kak simuliakr: sluchai priiatel’skogo obrashcheniia starina [The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’]. Shagi / Steps, 8(3), 304–320. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левонтина 2015 — Левонтина И. О чём речь. M.: Corpus, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fufaeva, I. V. (2022b). “Starik, ty genii!”. Ob odnom iazykovom sredstve vyrazheniia odobreniia [“Starik, ty genij!” (“Old man, you are a genius!”). About one language means ofexpressing approval]. Kul’tura i tekst, 2022(1, no. 48), 166–176. https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-1-166-176. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осьмак 2018 — Осьмак Н. А. Чувак и чувиха в современной повседневной речи // Коммуникативные исследования. 2018. № 1 (15). С. 45–48. https://doi.org/10.25513/2413-6182.2018.1.45-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fufaeva, I. V. (2024). K istorii russkogo argotizma chuvikha [On the history of Russian argotism chuvikha]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Iazyk i literature, 21(1), 66–181. https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.109. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суркова, Платонова 2016 — Суркова В. А., Платонова Е. В. Молодежный сленг // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. / Под ред. Н. А. Крашенинниковой. Ульяновск: УлГУ, 2016. С. 190–195.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fufaeva, I., &amp; Sobko, E. (2021). The usage of gender-neutral friendly addresses in the Russian Language on the example of the address chuvak ‘dude’. In V. P. Selegei et al. (Eds.). Komp’iuternaia lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” (2021) = Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue” (2021) (Issue 20, Suppl. Vol., pp. 1206–1214). RGGU. https://doi.org/10.28995/2075-7182-2021-20-1206-1213.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фуфаева 2020 — Фуфаева И. В. История появления в русском языке дружеских обращений старина и старик // Слово.ру: балтийский акцент. Т. 11. № 4. 2020. С. 108–117. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2020-4-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krongauz, M. A. (2023). Semanticheskie i pragmaticheskie perevoploshcheniia slova matushka [Semantic and pragmatic transformations of the Russian word matushka ‘mother’]. Russkii iazyk za rubezhom, 2023(5), 48–56. https://doi.org/10.37632/PI.2023.300.5.007. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фуфаева 2022a — Фуфаева И. В. Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина // Шаги / Steps. Т. 8. № 3. 2022. С. 304–320. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krongauz, M. A., Klokova, K. S., Shulginov, V. A., &amp; Yudina, T. A. (2023). Transformatsiia semantiki mamochki: ot zheny do pushki [Semantic transformation of the noun mamochka: from ‘wife’ to ‘cannon’]. Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 14(4), 105–124. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-4-6. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фуфаева 2022b — Фуфаева И. В. «Старик, ты гений!». Об одном языковом средстве выражения одобрения // Культура и текст. 2022. № 1 (48). С. 166–176. https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-1-166-176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levontina, I. (2015). O chem rech’ [What is it about]. Corpus. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фуфаева 2024 — Фуфаева И. В. К истории русского арготизма чувиха // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Т. 21. № 1. 2024. С. 66–181. https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osmak, N. A. (2018). Chuvak i chuvikha v sovremennoi povsednevnoi rechi [Chuvak and chuvikha in modern everyday speech]. Kommunikativnye issledovaniia, 2018 (1, no. 15), 45–48. https://doi.org/10.25513/2413-6182.2018.1.45-55. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fufaeva, Sobko 2021 — Fufaeva I., Sobko E. The usage of gender-neutral friendly addresses in the Russian language on the example of the address chuvak ‘dude’ // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной между-нар. конф. «Диалог» (2021) = Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue” (2021). Вып. 20. Дополнит. том / [Гл. ред. В. П. Селегей]. М.: РГГУ, 2021. С. 1206–1214. https://doi.org/10.28995/2075-7182-2021-20-1206-1213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Surkova, V. A., &amp; Platonova, E. V. (2016). Molodezhnyi sleng [Youth slang]. In N. A. Krasheninnikova (Ed.). Lingua Academica: Aktual’nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki, materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (pp. 190–195). UlGU. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
