<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-183</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРЕДНИЕ ВЕКА И НОВОЕ ВРЕМЯ. РЕЦЕПЦИЯ АНТИЧНОЙ ТРАДИЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>MIDDLE AGES AND NEW TIME. RECEPTION OF CLASSICAL TRADITION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>What does wafna mean? Towards the reception of a medieval Latin song, “Ego sum abbas Cucaniensis…”, in English-language literature</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5553-0581</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Долгорукова</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dolgorukova</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Михайловна Долгорукова, кандидат филологических наук, PhDдоцент</p><p>Факультет гуманитарных наук; Школа филологических наук</p><p>101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia M. Dolgorukova, Cand. Sci. (Philology), PhD, Assistant Professor</p><p>Faculty of Humanities; School of Philological Sciences</p><p>101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">natalia.dolgoroukova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0000-7770-4063</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Стрижкова</surname><given-names>Д. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Strizhkova</surname><given-names>D. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дарья Алексеевна Стрижкова, студентка</p><p>101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Darya A. Strizhkova, Student</p><p>101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">strizhkova.2003@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9101-2098</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бабенко</surname><given-names>К. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Babenko</surname><given-names>K. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ксения Вадимовна Бабенко, студентка</p><p>101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kseniia V. Babenko, Student</p><p>101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">ksieniya.babenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">HSE University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><fpage>256</fpage><lpage>267</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Долгорукова Н.М., Стрижкова Д.А., Бабенко К.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Долгорукова Н.М., Стрижкова Д.А., Бабенко К.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dolgorukova N.M., Strizhkova D.A., Babenko K.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/183">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/183</self-uri><abstract><p>   В настоящей статье представлены построчный комментарий и новый подстрочный перевод известной латинской застольной песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» из рукописи «Carmina Burana», самого большого сборника вагантской поэзии (1230–1235 гг.). Исследование посвящено анализу представленных в стихотворении топосов, характерных для поэзии вагантов, отсылок на Священное писание и богослужебные тексты, а также изучению контекста создания песни и объяснению конкретных «темных» мест, по-разному интерпретируемых исследователями. В рассматриваемой застольной песне игрок, проигравший аббату в азартной игре свою одежду, восклицает wafna — это слово, являющееся гапаксом, получило множество интерпретаций медиевистами, филологами, переводчиками и писателями. Запоминающееся по этому загадочному восклицанию, стихотворение «Ego sum abbas Cucaniensis…» неоднократно становилось предметом отсылок в англоязычных текстах «массовых» и «элитарных» авторов XX и XXI вв., однако в их произведениях слово wafna не столько соотносилось со своим первоначальным значением, сколько, за счет своего уникального употребления в указанном контексте, становилось своеобразным маркером «вагантской» тематики (в первую очередь в связи с азартными играми и алкоголем). Этому можно найти несколько причин. Так, популярность песни в англоязычной среде (при отсутствии, по всей видимости, широкого распространения в Средневековье) объясняется тем, что она вошла в число первых переводов на английский язык стихотворений из «Carmina Burana», выполненных в 1884 г. Дж. А. Симондсом, а позже, в 1935–1936 гг., — в одноименную кантату К. Орфа, тексты из которой впоследствии часто читали в школах и университетах на уроках латинской словесности. Более того, у Симондса слово wafna оставлено без перевода, что подталкивает читателя к поиску собственных интерпретаций и выстраиванию собственного ассоциативного ряда, как это и делают англоязычные писатели последующих эпох.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   Our article is devoted to a detailed historical, linguistic, and cultural commentary and a new Russian translation of the song “Ego sum abbas Cucaniensis” from Carmina Burana, a Latin-German manuscript written in the first quarter of the 13th century. Our research presents an analysis of the topoi and allusions to sacred texts found in this drinking song; it also explores the context of its creation. This song provides the first mention of the fabulous and paradisiacal land of Cockaigne, an imaginary place of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. In the song the abbot wins a gambling game, and the loser exclaims wafna. The word wafna is a hapax, probably of a German origin, and, according to different scholars and medievalists, it may have different meanings. Due to this mysterious exclamation, “Ego sum abbas Cucaniensis” is frequently reflected in English literature: in the 20th and 21st centuries different authors belonging to “popular” and “high” culture have used this word in their texts. However, in their works the word wafna did not fully correlate with its original meaning, but instead, due to its unique use in the above context, became a kind of marker of “goliardic” themes (primarily in connection with gambling and alcohol). There are several reasons for this. To begin with, the song’s popularity in the English-speaking environment (while apparently not being widely disseminated in the Middle Ages) is explained by the fact that it was among the first translations of poems from Carmina Burana into English by J. A. Symonds in 1884; later, in 1935–1936, it was included in Carl Orff’s cantata by the same name, texts from which were subsequently often read in schools and universities in Latin classes. Moreover, Symonds leaves the word wafna untranslated, which encourages readers to seek their own interpretations and create their own associations, just as English-language writers of subsequent eras continue to do.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медиевистика</kwd><kwd>медиевализм</kwd><kwd>ваганты</kwd><kwd>голиарды</kwd><kwd>Carmina Burana</kwd><kwd>средневековая латинская литература</kwd><kwd>застольные песни</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medieval studies</kwd><kwd>medievalism</kwd><kwd>goliards</kwd><kwd>Carmina Burana</kwd><kwd>medieval Latin literature</kwd><kwd>drinking songs</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оден 2003 — Оден У. Х. Застольные беседы с Аланом Ансеном / Пер. с англ. М. Дадяна, Г. Шульпякова; Под ред. М. Дадяна; Предисл. Г. Шульпякова; Коммент. М. Дадяна, Г. Шульпякова. М.: Независимая Газета, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ackermann, E. M. (1944). Das Schlaraffenland in German literature and folksong. Univ. of Chicago.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Antiphona n. d. — Antiphona // The Gregorian Repertory. URL: https://gregorien.info/chant/id/2810/0/en.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowell, A. (1999). At play in the tavern: Signs, coins, and bodies in the Middle Ages. Univ. of Michigan Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auden 2022 — The complete works of W. H. Auden. Poems : In 2 vols. Vol. 2: 1940–1973. Princeton: Princeton Univ. Press, 2022.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Hamel, C. (2017). Meetings with remarkable manuscripts: Twelve journeys into the Medieval world. Penguin.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clare 2003 — Clare A. The tavern in the morning: The third Hawkenlye mystery. London: Hodder and Stoughton, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Delumeau, J. (Ed.). (1976). La mort des pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l’âge classique. Publications de la Sorbonne.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clare 2012 — Clare A. The joys of my life: A Hawkenlye mystery. Sutton: Severn House, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dor, J. (1977). Cocagno II, ou l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent. In Buschinger, D. (Ed.) Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977 (pp. 95–104). Champion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Foster 1985 — Foster M. A. Owl time. New York: DAW Books, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dronke, P. (2011). The Land of Cokaygne: Three notes on the Latin background. In J. Mann, C. Cannon, &amp; M. Nolan (Eds.). Medieval Latin and Middle English literature: Essays in honour of Jill Mann (pp. 65–75). D. S. Brewer.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Symonds 1884 — Wine, women, and song: Mediaeval Latin students’ songs now first translated into English verse with an essay / Ed. and trans. by J. A. Symonds. London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fischer, C., Kuhn, H. (Trans.), &amp; Bernt, G. (Comment.). (1991) Carmina Burana: Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe. Deutscher Taschenbuch Verlag.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (Ed., Trans. and Comment.). (1975). Poeziia vagantov [The poetry of goliards]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Де Амель 2023 — Де Амель К. Манускрипты, изменившие мир: Самые удивительные рукописи Средневековья / [Пер. с англ.]. М.: Бомбора, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Graf, A. (1892). Miti, leggende e superstizioni del medio evo, Vol. 1: Il mito del paradiso terrestre. Il riposo dei dannati. La credenza nella fatalità. E. Loescher.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ле Гофф 2011 — Ле Гофф Ж. Герои и чудеса Средних веков / Пер. с фр. Д. Савосина. М.: Текст, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Henry, P. L. (1972). The Land of Cokaygne: Cultures in contact in Medieval Ireland. Studia Hibernica, 12, 120–141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов 1986 — Михайлов А. Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М.: Наука, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hilka, A., Schumann, O., &amp; Bischoff, B. (Eds.). (1970). Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers, Vol. 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge. Winter.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Силантьева 2006 — Силантьева О. Ю. Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII–XIX вв. : Дис. ... канд. филол. наук / Рос. гос. гуманитар. ун-т. М., 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hurley, P. (2008). Pynchon character names: A dictionary. McFarland.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ackermann 1944 — Ackermann E. M. Das Schlaraffenland in German literature and folksong. Chicago: Univ. of Chicago, 1944.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Goff, J. (2005). Héros et merveilles du Moyen Âge. Le Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cowell 1999 — Cowell A. At play in the tavern: Signs, coins, and bodies in the Middle Ages. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailov, A. D. (1986). Starofrantsuzskaia gorodskaia povest’ “fablio” i voprosy spetsifiki srednevekovoi parodii i satiry [The Old French urban tale fabliau and questions concerning the specifics of medieval parody and satire]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Delumeau 1976 — La mort des pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l’âge classique / Sous la dir. de J. Delumeau. Paris: Publications de la Sorbonne, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morris, P. (2007). Roasting the pig: A vision of Cluny, Cockaigne and the treatise of Garcia of Toledo. Universal-Publishers.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dor 1977 — Dor J. Cocagno II, ou l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent // Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977 / Sous la dir. de D. Buschinger. Paris: Champion, 1977. P. 95–104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pleij, H. (2001). Dreaming of Cockaigne: Medieval fantasies of the perfect life. Columbia Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dronke 2011 — Dronke P. The Land of Cokaygne: Three notes on the Latin background // Medieval Latin and Middle English literature: Essays in honour of Jill Mann / Ed. by C. Cannon, M. Nolan. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. P. 65–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poeschel, J. (1878). Das Märchen vom Schlaraffenland. Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 5, 389–427.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fischer et al. 1991 — Carmina Burana: Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer, H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reynolds, L. D., &amp; Wilson, N. G. (1991). Scribes and scholars: A guide to the transmission of Greek and Latin literature. Clarendon Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Graf 1892 — Graf A. Miti, leggende e superstizioni del medio evo. Vol. 1: Il mito del paradiso terrestre. Il riposo dei dannati. La credenza nella fatalità. Torino: E. Loescher, 1892.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schironi, F. (2019). Translations (15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;–19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; centuries). In A. Sommerstein (Ed.). Encyclopedia of Greek comedy (pp. 973–975). Wiley-Blackwell.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Henry 1972 — Henry P. L. The Land of Cokaygne: Cultures in contact in Medieval Ireland // Studia Hibernica. No. 12. 1972. P. 120–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Silant’eva, O. Iu. (2006). Strana Kokan’ i Shlaraffiia vo frantsuzskoi i nemetskoi literaturakh XVIII–XIX vv. [The country of Cockaigne and Schlaraffenland in French and German literature of the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;–19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; centuries] (Cand. Sci. Diss., Russian State University for the Humanities). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hilka et al. 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers : In 2 Bd. Bd. 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hrsg. von A. Hilka, O. Schumann, B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sommerstein, A. H. (2010). The history of the text of Aristophanes. In G. W. Dobrov (Ed.). Brill’s companion to the study of Greek comedy (pp. 397–422). Brill.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hurley 2008 — Hurley P. Pynchon character names: A dictionary. Jefferson, N.C.: McFarland, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Traill, D. A. (Ed., Trans. and Comment.). (2018). Carmina Burana (Vol. 2). Harvard Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morris 2007 — Morris P. Roasting the pig: A vision of Cluny, Cockaigne and the treatise of Garcia of Toledo. Boca Raton: Universal-Publishers, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walsh, P. G. (1976). Thirty poems from the Carmina Burana. Bloomsbury Academic.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pleij 2001 — Pleij H. Dreaming of Cockaigne: Medieval fantasies of the perfect life. New York: Columbia Univ. Press, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yri, K. (2017). Lebensreform and Wandervögel ideals in Carl Orff’s Carmina Burana. The Musical Quarterly, 100(3–4), 399–428.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Poeschel 1878 — Poeschel J. Das Märchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. № 5. 1878. S. 389–427.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poeschel 1878 — Poeschel J. Das Märchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. № 5. 1878. S. 389–427.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reynolds, Wilson 1991 — Reynolds L. D., Wilson N. G. Scribes and scholars: A guide to the transmission of Greek and Latin literature. Oxford: Clarendon Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reynolds, Wilson 1991 — Reynolds L. D., Wilson N. G. Scribes and scholars: A guide to the transmission of Greek and Latin literature. Oxford: Clarendon Press, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schironi 2019 — Schironi F. Translations (15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;–19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; centuries) // Encyclopedia of Greek comedy / Ed. by A. Sommerstein. Malden: Wiley-Blackwell, 2019. P. 973–975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schironi 2019 — Schironi F. Translations (15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;–19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; centuries) // Encyclopedia of Greek comedy / Ed. by A. Sommerstein. Malden: Wiley-Blackwell, 2019. P. 973–975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sommerstein 2010 — Sommerstein A. H. The history of the text of Aristophanes // Brill’s companion to the study of Greek comedy / Ed. by G. W. Dobrov. Leiden: Brill, 2010. P. 397–422.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sommerstein 2010 — Sommerstein A. H. The history of the text of Aristophanes // Brill’s companion to the study of Greek comedy / Ed. by G. W. Dobrov. Leiden: Brill, 2010. P. 397–422.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Traill 2018 — Carmina Burana : In 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard Univ. Press, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Traill 2018 — Carmina Burana : In 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard Univ. Press, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yri 2017 — Yri K. Lebensreform and Wandervögel ideals in Carl Orff’s Carmina Burana // The Musical Quarterly. Vol. 100. No. 3–4. 2017. P. 399–428.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yri 2017 — Yri K. Lebensreform and Wandervögel ideals in Carl Orff’s Carmina Burana // The Musical Quarterly. Vol. 100. No. 3–4. 2017. P. 399–428.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
