<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">KCOVTI</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1232</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>INTERPRETATIONS OF TEXT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Игра в слова — опасная забава»? Елизаветинское каламбурное остроумие</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Word-play — a dangerous sport”? Elizabethan punning wit</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шайтанов</surname><given-names>И. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shaytanov</surname><given-names>I. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Игорь Олегович Шайтанов доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-литературных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</p><p>Россия, 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Igor Olegovich Shaytanov Dr. Sci. (Philology), Leading Researcher, Сentre for Studies in History and Literature, School of Advanced Studies in the Humanities, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</p><p>Russia, 119571, Moscow, Prospect Vernadskogo, 82</p></bio><email xlink:type="simple">voplit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>207–218</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шайтанов И.О., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шайтанов И.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shaytanov I.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1232">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1232</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается один из излюбленных Шекспиром стилистических приемов — напряженный лексический, звуковой повтор, который нередко разрешается возникновением каламбура, уводящего к истокам не вполне еще созревшей, не высказанной мысли или ощущения. В хронике «Ричард II» этот прием приобретает особенное значение ввиду того, что пьеса создается в момент, когда Шекспир пробует различные поэтические стили с целью обновления драматической речи. Здесь важный речевой пласт возникает под знаком метафизического стиля. Ярким примером его, продемонстрированным в драматической функции, становятся монологи короля Ричарда, осознающего свое новое положение, ожидая, что с потерей короны и прежнего статуса он и сам должен сменить свое «я». Король осмысливает свою социальную потерю и подхватывает мысль, вначале прозвучавшую нейтрально, но ставшую поводом для многократного повторения Ричардом в разных словах, означающих снижение. В потоке остроумных каламбуров зреет горькая мысль об унижении, выпавшем на долю Ричарда с утратой им трона.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the paper an intensive lexical and sound repetition, one of the stylistic devices permanently in use with Shakespeare, is considered. The device often results in a pun that stands as a manifestation of thought or feeling as yet insufficiently ripe to be fully grasped or expressed. In the history play Richard II this device has a special importance as the play comes out at the moment when Shakespeare was testing various poetic manners with an aim to renovate dramatic speech in Elizabethan drama. In Richard II one of the major styles marks a definite birth of metaphysical poetry, soon to become a trend heralded by John Donne but first introduced in Shakespeare’s play. Most vividly metaphysics is represented in Richard’s soliloquies, growing in tension through the final three acts, when the hero has to face a new situation fraught for him with a loss of personal identity which leads him to problematize his predicament. His thought, vague and stumbling, is involved in “lexical ambiguity” (Isabel de la Cruz Cabanillas) as it is in Act III, sc. 3 when, invited to meet the usurper in the lower room, Richard sets on the wordplay with the idea of being low, down and humiliated.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Ричард II»</kwd><kwd>новый перевод</kwd><kwd>метафизический стиль</kwd><kwd>рефлексия</kwd><kwd>остроумие</kwd><kwd>каламбур</kwd><kwd>снижение</kwd><kwd>унижение</kwd><kwd>«Эвфуэс»</kwd><kwd>lexical ambiguity</kwd><kwd>Мэхуд</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Richard II</kwd><kwd>new translation</kwd><kwd>metaphysical style</kwd><kwd>reflection</kwd><kwd>wit</kwd><kwd>pun</kwd><kwd>loss of identity</kwd><kwd>humiliation</kwd><kwd>Euphues</kwd><kwd>lexical ambiguity</kwd><kwd>Mahood</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Данная статья подготовлена в рамках государственного задания РАНХиГС</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was written on the basis of the RANEPA state assignment research programme.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов 2017 — Шайтанов И. Игра остромыслия в ренессансном сонете // Вопросы литературы. 2017. № 6. С. 222–236.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cruz Cabanillas, I. de la (1999). Lexical ambiguity and wordplay in Shakespeare. Sederi, 10, 31–36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов 2019 — Шайтанов И. О. Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 152–170. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Empson, W. (1930). Seven types of ambiguity. Chatto and Windus.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cruz Cabanillas 1999 — Cruz Cabanillas I. de la. Lexical ambiguity and wordplay in Shakespeare // Sederi. Vol. 10. 1999. P. 31–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mahood, M. M. (2003). Shakespeare’s wordplay. Taylor &amp; Francis e-Library. (1st ed.: Methuen Publishers, 1957).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Empson 1930 — Empson W. Seven types of ambiguity. London: Chatto and Windus, 1930.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (2016). English Renaissance sonnet and “The Origin of the Modern Mind”. Forum for World Literature, 8(2), 263–272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mahood 2002 — Mahood M. M. Shakespeare’s wordplay. Taylor &amp; Francis e-Library, 2003. (1st ed.: Methuen Publishers, 1957).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (2017). Igra ostromysliia v renessansnom sonete [Play of wit in Renaissance sonnet]. Voprosy literatury, 2017(6), 222–236. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shaytanov 2016 — Shaytanov I. English Renaissance sonnet and “The Origin of the Modern Mind” // Forum for World Literature. Vol. 8. No. 2. P. 263–272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. O. (2019). How to translate genre? Wit in the English Renaissance sonnet. Shagi/Steps, 5(3), 153–170. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
