<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">JYASKK</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1231</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>INTERPRETATIONS OF TEXT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Между ересью и ортодоксией: языковая игра и интерпретация текста в средневековых латинских сочинениях о Немо</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Between heresy and orthodoxy: Language play and textual interpretation in Medieval Latin writings on Nemo</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0511-312X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Межерицкая</surname><given-names>С. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mezheritskaya</surname><given-names>S. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Светлана Игоревна Межерицкая кандидат филологических наук старший научный сотрудник, отдел Cловаря М. В. Ломоносова</p><p>199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana Igorevna Mezheritskaya Cand. Sci. (Philology) Senior Research Fellow, M. V. Lomonosov Dictionary Department</p><p>199053, Saint Petersburg, Tuchkov Pereulok, 9 </p></bio><email xlink:type="simple">mezh1924@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт лингвистических исследований РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>197–206</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Межерицкая С.И., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Межерицкая С.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mezheritskaya S.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1231">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1231</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются два случая пародийной реинтерпретации библейских текстов посредством языковой игры с отрицательным местоимением nemo ‘никто’ в средневековой религиозной латинcкой литературе. Анализируются два сочинения второй половины XIII в.: «История Немо» французского монаха Радульфа и «Осуждение нечестивой проповеди, изданной Радульфом о некоем Немо, еретике и преступнике…», написанное Стефаном, монахом из французского монастыря Св. Георгия. Несмотря на общую технику, эти сочинения относятся к разным литературным жанрам. Так, у Радульфа в результате игрового переосмысления местоимения nemo как имени собственного цитируемые библейские и литургические тексты приобретают новое, зачастую комическое содержание, поскольку среди канонических персонажей Священного писания появлялся некий Nemo — мистическое существо, равное по своим природе, положению и могуществу Иисусу Христу и Богу Отцу. Однако Стефан расценивает сочинение Радульфа как еретическое и угрожающее христианской вере. Он называет Радульфа и его последователей членами «неминианской секты», объявляет еретиками и требует их публичного осуждения и сожжения на костре. Свое опровержение Стефан строит, с одной стороны, на основе критики предпринятой Радульфом шуточной реинтерпретации отдельных библейских цитат, а с другой — путем собственной интерпретации похожих мест с местоимением nemo, взятых из литургических текстов, сочинений Отцов Церкви и античных писателей. В результате образ Немо приобретает в трактате Стефана резко отрицательную характеристику. Таким образом, языковая игра и интерпретация текста, лежащие в основе обоих трактатов, не только становятся приемами создания нового, пародийного богословского дискурса в средневековой латинской литературе, но и сообщают текстам — в зависимости от их направленности — различную жанровую природу, позволяющую отнести последние к либо к пародии, либо к апологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines two cases of parodic reinterpretation of biblical texts through linguistic play on the negative pronoun nemo ‘nobody’, as reflected in medieval religious Latin literature. The author discusses two works from the second half of the 13th century: Historia de Nemine, attributed to a certain learned French monk named Radulph, and Reprobatio nefandi sermonis editi per Radulphum de quodam Nemine heretico et dampnato…, written by Stephen, a monk from the Monastery of Saint George in France. Despite the common technique, the works belong to different literary genres. Thus, in Radulph’s playful sermon, as a result of  reinterpretation of the pronoun nemo as a proper name, the biblical and liturgical texts cited by the author unexpectedly acquire a new, often comical, meaning, since among the canonical characters of the Holy Scripture there appeared a certain Nemo — a mystical being equal in nature, status, and power to Jesus Christ and God the Father. Apart from Cardinal Caetani, Radulph also had other high-ranking patrons. However, the monk Stephen considers Radulph’s work a terrible heresy and a threat to the Christian faith. Stephen calls Radulph and his followers members of the “Neminian sect”, declares them heretics, and demands their public condemnation and burning at the stake. Stephen’s refutation of Radulph’s preaching is built, on the one hand, on criticism of Radulph’s playful reinterpretation of certain biblical passages, and, on the other hand, on his own interpretation of similar passages containing the pronoun nemo, taken from liturgical texts, the writings of the Church Fathers, and Classic authors. As a result, the image of Nemo acquires a sharply negative characterization in Stephen’s treatise. Thus, the language play and text interpretation underlying both treatises become not only a means of creating new, parodic theological discourse in medieval Latin literature, but also attribute to the texts — depending on their orientation — a different genre nature, allowing the latter to be classified either as a parody or as an encomium.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая игра</kwd><kwd>интерпретация/реинтерпретация текста</kwd><kwd>пародия</kwd><kwd>апология</kwd><kwd>Священное Писание</kwd><kwd>средневековая латинская литература</kwd><kwd>литературная традиция</kwd><kwd>карнавальная культура</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language play</kwd><kwd>interpretation/reinterpretation of the text</kwd><kwd>parody</kwd><kwd>apologia</kwd><kwd>Holy Scripture</kwd><kwd>medieval Latin literature</kwd><kwd>literature tradition</kwd><kwd>carnival culture</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин 1965 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит., 1965.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, М. М. (1965). Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia kul’tura Srednevekovia i Renessansa [The works of François Rabelais and the popular culture of the Middle Ages and Renaissance]. Khudozhestvennaia literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реутин 2026b — Реутин М. Ю. «Поп с Лысой горы»: Клирики-шуты в комической литературе средневековой Германии // Франкфуртер Ф. История и сказание о Попе из Каленберга / Изд. подгот. М. Ю. Реутин. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир»; Наука, 2026. C. 261–388.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayless, M. (1958). Parody in the Middle Ages: The Latin tradition. Univ. of Michigan Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bayless 1958 — Bayless M. Parody in the Middle Ages: The Latin tradition. Ann Arbor: Univ. of Michigam Press, 1958.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Delle Donne, F. (2008). La satira e la dottrina nella curia del cardinale Benedetto Caetani: La “Reprobatio sermonis de Nemine” di Stefano di San Giorgio. Rivista di storia della Chiesa in Italia, 62(1), 3–24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Delle Donne 2008 — Delle Donne F. La satira e la dottrina nella curia del cardinale Benedetto Caetani: La “Reprobatio sermonis de Nemine” di Stefano di San Giorgio // Rivista di storia della Chiesa in Italia. Vol. 62. Num. 1. 2008. P. 3–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Denifle, H., P., O. P. (1888). Ursprung der Historia des Nemo. In H. Denifle, P., O. P., &amp;</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Denifle 1888 — Denifle H., P., O. P. Ursprung der Historia des Nemo // Archiv für Literatur- und Kirchengeschichte des Mittelalters. Bd. 4 / Hrsg. von H. Denifle, P., O. P., und F. Ehrle, S. J. Freiburg im Breisgau: Herder’sche Verlagshandlung; Wien: B. Herder, 1888. S. 330–348.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">F. Ehrle, S. J. (Eds.). Archiv für Literatur- und Kirchengeschichte des Mittelalters (Vol. 4, pp. 330–348). Herder’sche Verlagshandlung; B. Herder.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fricke 1998 — Fricke H. “Niemand wird lesen, was ich hier schreibe”: Über den Niemand in der Literatur. Göttingen: Wallstein, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fricke, H. (1998). “Niemand wird lesen, was ich hier schreibe”: Über den Niemand in der Literatur. Wallstein.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reutin, M. Yu. (2026). “Pop s Lysoi gory”: Kliriki-shuty v komicheskoi literature srednevekovoi Germanii [“The priest of Bald Mountain”: Cleric-Jesters in the comic literature of medieval Germany]. In F. Frankfurter. Istoriia i skazanie o Pope iz Kalenberga (M. Yu. Reutin, Ed.) (pp. 261–388). Nauchno-izdatel’skii tsentr “Ladomir”; Nauka. (In  Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reutin, M. Yu. (2026). “Pop s Lysoi gory”: Kliriki-shuty v komicheskoi literature srednevekovoi Germanii [“The priest of Bald Mountain”: Cleric-Jesters in the comic literature of medieval Germany]. In F. Frankfurter. Istoriia i skazanie o Pope iz Kalenberga (M. Yu. Reutin, Ed.) (pp. 261–388). Nauchno-izdatel’skii tsentr “Ladomir”; Nauka. (In  Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
