<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">DHVGZN</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1224</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АРХАИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARCHAIZATION AND MODERNIZATION IN WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Дезинфекция актуальности в советском переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Disinfection of actuality in Soviet translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3371-1231</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Баскина</surname><given-names>М. Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Baskina</surname><given-names>M. Е.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария Эммануиловна Баскина кандидат филологических наук, PhD старший научный сотрудник, отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур</p><p>199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria Еmmanuilovna Baskina Cand. Sci. (Philology), PhD Senior Researcher, Department of Comparative Literature</p><p>199034, Saint Petersburg, Makarov Emb., 4</p></bio><email xlink:type="simple">maria.e.malikova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>61–86</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Баскина М.Э., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Баскина М.Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Baskina M.Е.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1224">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1224</self-uri><abstract><p>В статье рассмотрены переводы Дж. Дос Пассоса иДж. Джойса, сделанные И. А. Кашкиным и его «Первым переводческим коллективом» в 1934–1937 гг. Перевод Кашкиным романа Дос Пассоса «42-я параллель» (1936) представляет собой «переперевод» относительно перевода В. О. Стенича (1931, переизд. 1936). На фоне «творчески-дерзкого» и остросовременного перевода Стенича в версии Кашкина сглажено формальное новаторство Дос Пассоса, текст стилистически архаизирован. Контекстом, объясняющим такой способ доместицирующего перевода, является то, что Дос Пассос был актуальной фигурой в советских дискуссиях 1932–1933 гг. о соцреализме и формализме. Своим переводом Кашкин отразил позицию официозной советской критики, призвавшей учиться не «формальным» приемам Дос Пассоса, а его «революционному» пути. В переводе «Улисса» Джойса (1935– 1936) кашкинский коллектив действовал на фоне только что вышедших переводов фрагментов романа, прежде всего сделанных Стеничем, а также критических статей, особенно Д. Мирского, говоривших о том, что этот беспрецедентный текст почти непереводим и требует от переводчика радикального языкового эксперимента и фундаментального культурного комментария. Переводы кашкинцев, напротив, разнородны по подходу, часто небрежно игнорируют стилистические приемы Джойса и лишены серьезного комментария. Объяснение этого подхода мы находим также в текущем заказе власти относительно писателя, сформулированном в заглавии доклада Карла Радека на Первом съезде советских писателей (1934) «Джемс Джойс или социалистический реализм?». Отказ Кашкина в 1936 г. от продолжения перевода «Улисса» и выпуск перевода раннего сборника рассказов «Дублинцы» (1937) мы связываем с тем, что новая позиция власти относительно романа была сформулирована прескриптивно, т. е. уже не требовала знакомства с ним; «Улисс» стал упоминаться для погромного уничтожения отечественных авторов, например Леонида Добычина. Лучшими произведениями Джойса были объявлены ранние рассказы, которые кашкинский перевод соответствующим образом доместицировал. Таким образом, ранние переводы Кашкина и его группы, которые могут быть описаны как функция менявшегося политизированного заказа власти в отношении современных писателей, были, в сущности, единым советским текстом с паратекстами официозных советских критиков и не претендовали на то, чтобы превзойти имеющиеся переводы и пережить свое время.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents an analysis of John Dos Passos and James Joyce translations made by Ivan Kashkin and his “First translators’ collective” in 1934–1937. Kashkin’s version of John Dos Passos’ novel The 42nd Parallel (1936) is a re-translation of Valentin Stenich’s version (1931, 2nd ed. 1936). When collated with Stenich’s daringly inventive and acutely modern translation that was then acknowledged as a major influence in Soviet literature, Kashkin’s version seems pointless as it levels out Dos Passos’ formal innovation, makes the text stylistically archaic, moves it away into a familiar sphere of Russian literature immune to the current Russian speech. We find an explanation for this kind of domestication in the topical Soviet context, in the important role that references to Dos Passos played in the 1932–1933 discussions of Socialist realism and formal innovation. Kashkin’s translation reflects the position voiced by officious Soviet critics calling to learn not from Dos Passos’ “formal” devices but from his “revolutionary” path. The unfinished translation of Ulysses published by Kashkin’s collective in 1935–1936 also plays out against the background of the then existing attempts to render episodes of the novel, primarily made by the same Valentin Stenich, and of major critical articles about Joyce, most importantly by Dmitry Mirsky, that stated that the English text is without parallel, practically untranslatable and requires an adequately radical translating experiment and fundamental scholarly commentary. By contrast, translations made under Kashkin’s aegis vary in method, now and then haphazardly ignore Joyce’s stylistic devices and lack a serious commentary. We see the rationale for this sloppy approach also in the topical politically charged Soviet context in which Ulysses was regarded as fundamentally opposed to socialist realism. Kashkin had dropped the translation unfinished and turned to The Dubliners (1937) also in sympathy with the changing official position: the totally disparaging assessment of Ulysses was phrased so that there it was no longer needed to be translated, while references to the novel were now used for the social destruction of Soviet writers (such was the case of Leonid Dobychin). Soviet critics declared their preference for Joyce’s earlier stories with their “warm” “Chekhovian” tone, so the new translation domesticated them accordingly. Translations made by Kashkin and his group in the 1930s can be described as an extension of the evolving politically charged Soviet attitude towards contemporary foreign writers. In fact, they present a unified whole with Soviet critical paratexts and did not aspire to offer better, more adequate, modern, influential re-translations that had the potential to outlive their time.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>форенизирующий и доместицирующий перевод</kwd><kwd>советская школа перевода</kwd><kwd>перевод современных западных писателей-модернистов</kwd><kwd>формальное новаторство</kwd><kwd>И. А. Кашкин</kwd><kwd>В. Стенич</kwd><kwd>Дж. Дос Пассос</kwd><kwd>Дж. Джойс</kwd><kwd>Э. Хемингуэй</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>domestication and foreignization in translation</kwd><kwd>Soviet school of translation</kwd><kwd>translations of contemporary modernist writers</kwd><kwd>formal innovation and socialist realism</kwd><kwd>Ivan Kashkin</kwd><kwd>Valentin Stenich</kwd><kwd>John Dos Passos</kwd><kwd>James Joyce</kwd><kwd>Ernest Hemingway</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азов 2012 — Азов А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3 (87). С. 131–152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azov, A. (2012). K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soiuze. Problema realisticheskogo perevoda [Towards a history of translation in the Soviet Union. Problem of realistic translation]. Logos, 2012(3, no. 87), 131–152. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баскина (Маликова) 2020 — Баскина (Маликова) М. Э. К описанию «филологического перевода» 1930-х годов: Как сделан перевод «Жизни» Бенвенуто Челлини М. Л. Лозинским // Русская литература. 2020. № 1. С. 189–204. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-189-204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskina (Malikova), M. E. (2020). Towards the definition of “philological translation” of the 1930s: How M. L. Lozinsky’s translation of Benvenito Cellini’s “La Vita” is made. Russkaia literatura, 2020(1), 189–204. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-189-204. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баскина (Маликова) 2024 — Баскина (Маликова) М. Э. «Умная дикция» Адриана Антоновича Франковского в переводе Марселя Пруста // Литературный факт. 2024. № 3 (33). С. 8–69. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-8-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskina (Malikova), M. E. (2024). Adrian Antonovich Frankovsky’s “Clever Diction” in his translations of Marcel Proust’s works. Literary Fact, 2024(3, no. 33), 8–69. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-8-69. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайль, Генис 1998 — Вайль П., Генис А. 60-е: Мир советского человека. 2-е изд., испр. М.: Нов. лит. обозрение, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова 2012 — Кузнецова Е. Способы идеологической адаптации переводного текста. О переводе романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» // Логос. 2012. № 3 (87). С. 153–171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown, D. (1962). Soviet attitudes toward American writing. Princeton Univ. Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львов 2023 —Львов К. В поисках mot juste // Иностранная литература. 2023. № 1. [Цит. по републ.:] Журнальный зал. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2023/1/sredi-knig-s-konstantinom-lvovym-2.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burak, A. (2013). The “Americanization” of Russian life through translations of Hemingway’s works. Translation and Interpreting Studies, 8(1), 50–72. https://doi.org/10.1075/TIS.8.1.03BUR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маликова 2017 — Маликова М. Э. К описанию «филологического перевода» в 1930-е годы: А. А. Франковский — переводчик английского романа XVIII века // Studia Litterarum. Т. 2. № 3. 2017. С. 10–45. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2017-2-310-45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Finkel’shtein, I. L. (1967). Sovetskaia kritika o Kheminguee [Soviet critics about Hemingway]. Voprosy literatury, 1967(8), 174–190. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова-Копелева 1985 — Орлова-Копелева Р. Д. Хемингуэй в России: Роман длиною в полстолетия. Ann Arbor: Ardis, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gürçağlar, T. S. (2020). Retranslation. In M. Baker, &amp; G. Saldanha (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 484–489) (3rd ed.). Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панов, Панова 2024 — Панов С., Панова О. Курс истории американской литературы Ивана Кашкина (1928) // Литература двух Америк. № 17. 2024. С. 318–373. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2024-17-218-373.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, E. (2012). Sposoby ideologicheskoi adaptatsii perevodnogo teksta. O perevode romana E. Khemingueia “Po kom zvonit kolokol” [Ways of ideological adaptation of a translated text. About the translation of E. Hemingway’s novel “For Whom the Bell Tolls”]. Logos, 2012(3. no. 87), 153–171. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Салманова 2000 — Салманова Е. М. «Советский» Дос Пассос: миф и реальность (К истории восприятия писателя в России) // Начало века: Из истории международных связей русской литературы / [Ред. кол.: В. Е. Багно и др.]. СПб.: Наука, 2000. С. 268–280.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L’vov, K. (2023). V poiskakh mot juste [In search for the mot juste]. Inostrannaia literatura, 2023(1) (Quoted from Zhurnal’nyi zal. https://magazines.gorky.media/inostran/2023/1/sredi-knig-s-konstantinom-lvovym-2.html). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уайт 2022 — Уайт Ф. Х. Эрнест Хемингуэй и НКВД // Rossica. Литературные связи и контакты. № 2. 2022. С. 269–292. https://doi.org/10.54791/27823792_2022_2_269_292.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malikova, M. E. (2017). Towards the description οf “philological translation” in the 1930s: Adrian A. Frankovsky as translator of the English 18th century novel. Studia Litterarum, 2(3), 10–45. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Финкельштейн 1967 — Финкельштейн И. Л. Советская критика о Хемингуэе // Вопросы литературы. 1967. № 8. С. 174–190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova-Kopeleva, R. D. (1985). Kheminguei v Rossii: Roman dlinoiu v polstoletiia [Hemingway in Russia: A love affair lasting half a century]. Ardis. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berman 1990 — Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. № 4. 1990. P. 1–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panov, S., &amp; Panova, O. (2024). Ivan Kashkin’s course on American literary history (1928). Literature of the Americas, 17, 318–373. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2024-17218-373. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown 1962 — Brown D. Soviet attitudes toward American writing. Princeton, N. J.: Princeton Univ. Press, 1962.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Salmanova, E. M. (2000). “Sovetskii” Dos Passos: mif i real’nost’ (K istorii vospriiatiia pisatelia v Rossii) [The “Soviet” Dos Passos: myth and reality”]. In V. E. Bagno et al. (Eds.). Nachalo veka: Iz istorii mezhdunarodnykh sviazei russkoi literatury (pp. 268–280). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burak 2013 — Burak A. The “Americanization” of Russian life through translations of Hemingway’s works // Translation and Interpreting Studies. Vol. 8. No. 1. 2013. P. 50–72. https://doi.org/10.1075/TIS.8.1.03BUR.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vail’, P., &amp; Genis, A. (1998). 60-e: Mir sovetskogo cheloveka [The sixties: The world of a Soviet man] (2nd ed.). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gürçağlar 2020 — Gürçağlar T. Ş. Retranslation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M. Baker, G. Saldanha. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2020. P. 484–489.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">White, F. H. (2022). Ernest Hemingway and the NKVD. Rossica: Literary Contacts and Connections, 2022(2), 269–292. https://doi.org/10.54791/27823792_2022_2_269_292. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
