<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">BVFCUH</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1222</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АРХАИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARCHAIZATION AND MODERNIZATION IN WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Ольга встретилась в туалете с Циркур…»: нужно ли шокировать читателя архаизмами?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Olga met Tsirkur in the toilette...”: Is it necessary to shock the reader with archaisms?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3896-0085</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мильчина</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Milchina</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Вера Аркадьевна Мильчина кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-культурных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</p><p>Россия, 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 84</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera Arkadievna Milchina Cand. Sci. (Philology), Leading Researcher, Center for Studies in History and Culture, School of Advanced Studies in the Humanities, School for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</p><p>Russia, 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 84</p></bio><email xlink:type="simple">vmilchina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>27–41</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мильчина В.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мильчина В.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Milchina V.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1222">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1222</self-uri><abstract><p>В названии статьи процитирована фраза из письма Александра Ивановича Тургенева московскому почтдиректору Александру Яковлевичу Булгакову от 9/21 февраля 1838 г.; речь идет о дочери Булгакова Ольге Александровне, в замужестве княгине Долгоруковой. Конечно, всякий человек, имеющий какое-то представление об истории русской лексики, должен понимать, что в XIX в. слово туалет значило не то, что столетие спустя, и что упомянутые дамы встретились отнюдь не в дамской комнате. Однако встретиться в чем-либо в значении ‘совпасть’ (явный синтаксический галлицизм) — конструкция редкая и потому в первую секунду может шокировать читателя и вызвать у него недоумение или улыбку. Меж тем Тургенев явно не рассчитывал на подобную реакцию; он просто хотел сообщить своему старому другу, что видел его дочь на одном из парижских балов. Казалось бы, переводчику иностранных произведений позапрошлого века, если он заинтересован в так называемой темпоральной стилизации и стремится обозначить дистанцию между нашим временем и временем написания переводимого произведения, нет ничего лучше, чем черпать из русских текстов подобные яркие слова и выражения. Однако цель статьи, написанной с точки зрения практического переводчика французских произведений первой половины XIX в., состоит в том, чтобы предупредить: пользоваться этой краской нужно очень осторожно. Мало того, что стилистически нейтральный текст окажется состаренным сверх меры, во многих случаях читатель просто не поймет, о чем, собственно, идет речь и что такое женский óрган, веселое гульбище и тонкий перехват. Впрочем, есть случаи, когда приходится идти наперекор читательским привычкам, иначе переводчик совершенно исказит картину повседневной жизни прошедшей эпохи. Такова ситуация с переводом французского слова soulier, для которого современные франко-русские словари дают значения ‘башмак’, ‘туфля’ или даже в обратном порядке: ‘туфля’, ‘башмак’, хотя в XIX в. слово туфли обозначало только домашние туфли, чему во французском соответствовало слово pantoufles, soulier же, даже если речь идет о бальной обуви, следует переводить только как башмак или в крайнем случае башмачок.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article’s title quotes a phrase from a letter from Alexander Ivanovich Turgenev to the Moscow postmaster general, Alexander Yakovlevich Bulgakov, dated February 9/21, 1838. The phrase refers to Bulgakov’s daughter, Olga Alexandrovna, who upon marriage became Princess Dolgorukova. Of course, anyone with some understanding of the history of Russian vocabulary should understand that in the 19th century, the word tualet ‘toilette’ had a different meaning than it did a century later, and that the ladies in question certainly did not meet in the ladies’ room. However, vstretit’sia v chem-libo ‘meet in something’ in the sense of “coinciding” (a clear syntactic Gallicism) is a rare construction and therefore can immediately shock the reader, causing confusion or a smile. Turgenev, however, clearly did not expect such a reaction. He simply wanted to tell his old friend that he had seen his daughter at a Parisian ball. It would seem that a translator of foreign works of the same period, interested in so-called temporal stylization and seeking to mark the distance between our time and the time of the work being translated, would do well to draw these most striking words and expressions from Russian texts. However, the purpose of this article, written from the perspective of a practical translator of French works of the first half of the 19th century, is to warn: this paint must be used with extreme caution. Not only will a stylistically neutral text appear overly aged, but in many cases the reader will simply not understand what’s being discussed, or what a woman’s organ, a merry revelry, or a subtle accent mean. However, there are cases where it’s necessary to go against reader habits, otherwise the translator will completely distort the picture of everyday life in a bygone era. Such is the case with the translation of the French word soulier. This article discusses ways to adequately translate it and demonstrates that it shouldn’t be confused with indoor slippers, which correspond to the French word pantoufles.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>темпоральная стилизация</kwd><kwd>Александр Тургенев</kwd><kwd>Шарль Нодье</kwd><kwd>архаизмы</kwd><kwd>галлицизмы</kwd><kwd>туалет</kwd><kwd>башмаки</kwd><kwd>туфли</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>temporal stylization</kwd><kwd>Alexander Turgenev</kwd><kwd>Charles Nodier</kwd><kwd>archaisms</kwd><kwd>Gallicisms</kwd><kwd>toilette</kwd><kwd>shoes</kwd><kwd>indoor slippers</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Данная статья подготовлена в рамках государственного задания РАНХиГС. Сердечно благодарю за ценные подсказки М. В. Ахметову, О. Е. Майорову и М. Д. Долбилова.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was written on the basis of the RANEPA state assignment research programme. I sincerely thank M. V. Akhmetova, O. E. Maiorova and M. D. Dolbilov for their valuable suggestions.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрес 1965 — Андрес Α. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода. 1964 / [Ред. кол.: К. И. Чуковский и др.]. М.: Сов. писатель, 1965. № 5. С. 118–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andres, Α. (1965). Distantsiia vremeni i perevod (Nekotorye mysli i nabliudeniia) [Distance of time and translation (Some thoughts and observations)]. In K. I. Chukovskii (Ed.). Masterstvo perevoda. 1964 (pp. 118–131). Sovetskii pisatel’. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов 1999 — Виноградов В. В. История слов. [2-е изд.] / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: [б. и.], 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. (2023). Sobranie sochininii [Collected works] (Vol. 5). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов 2001 — Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iakhnina, Iu. Ia (1997). Posleslovie perevodchika [Translator’s afterword]. In Iu. B. Vipper, A. F. Stroev, &amp; Iu. Ia. Iakhnina (Eds.). Kardinal de Rets. Memuary (pp. 692–707). Nauchno-izdatel’skii tsentr “Ladomir”; Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 2023 — Гаспаров М. Собр. соч.: В 6. Т. 5. М.: Нов. лит. обозрение, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liubimov, N. M. (1982). Perevod — iskusstvo [Translation is an art]. Sovetskaia Rossiia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман 1995 — Лотман Ю. М. Пушкин. Биография писателя; Статьи и заметки, 1960–1990; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб.: Искусство-СПб, 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu. M. (1995). Pushkin: Biografiia pisatelia; Stat`i i zametki, 1960–1990; “Evgenii Onegin”: Kommentarii [Pushkin: Biography of the writer; Articles and notes, 1960–1990; Eugene Onegin: Commentary]. Iskusstvo-SPb. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Любимов 1982 — Любимов H. M. Перевод — искусство. M.: Прогресс, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Izdatel’stvo Instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яхнина 1997 — Яхнина Ю. Я. Послесловие переводчика // Рец, кардинал де. Мемуары / Изд. подгот. Ю. Б. Виппер, А. Ф. Строев, Ю. Я. Яхнина. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир»; Наука, 1997. С. 692–707.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1999). Istoriia slov [History of words] (n. p.). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
