<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">BGYRTC</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1221</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АРХАИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARCHAIZATION AND MODERNIZATION IN WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Приемы архаизации при переводе военной топики во французских средневековых текстах: «Песнь о Роланде» и «Взятие Константинополя» Жоффруа де Виллардуэна (из опыта перевода)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Archaization techniques in translation of military topics in French medieval texts: The Song of Roland and The Conquest of Constantinople by Geoffrey de Villehardouin (from the experience of translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1849-9554</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смолицкая</surname><given-names>О. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smolitskaya</surname><given-names>O. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ольга Викторовна Смолицкая кандидат филологических наук доцент, кафедра теории и истории литературы, Институт общественных наук</p><p>119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga Viktorovna Smolitskaya Cand. Sci. (Philology) Assistant Professor, Department of Literary History and Theory, Institute for Social Sciences</p><p>119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82 </p></bio><email xlink:type="simple">pimus@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>15–26</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Смолицкая О.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Смолицкая О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Smolitskaya O.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1221">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1221</self-uri><abstract><p>В статье говорится о некоторых приемах архаизации русского языка при переводе старофранцузских текстов XII–XIII вв., а именно «Песни о Роланде» и мемуаров маршала Шампани Жоффруа де Виллардуэна «Взятие Константинополя», рассказывающих о событиях Четвертого крестового похода. Автор статьи опирается на концепцию М. Л. Гаспарова, выделяющего два типа перевода: «приближающий» (доместицирующий) и «дистанцирующий» (форенизирующий). Архаизация видится как средство создания «дистанцирующего» перевода. В статье говорится о проблемах, связанных с архаизацией русского языка в переводе и о способах их решения, которые были использованы автором при собственных переводах. Сложности с архаизацией возникают, с одной стороны, из-за того, что специфика развития русского литературного языка предлагает нам варианты не ранее конца XVIII в., а с другой стороны, употребление устаревшего термина может быть слишком ярко окрашено национальным колоритом, и форенизация по времени может обернуться доместикацией в пространстве. Возможность архаизации языка стихотворного эпоса при передаче военной топики видится в первую очередь как опора на формульную поэтику, которая отличает эпический текст от современного стихотворного произведения. При переводе прозаического текста такой возможности нет, и автор говорит о возможности «мягкой» архаизации, не делающей текст слишком непонятным, но отсылающей к устаревшим формам русской лексики и грамматики, а также к русскому фольклору.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses some archaizing Russian language techniques for translating Old French texts of the 12th–13th centuries, namely The Song of Roland and the memoirs of Marshal of Champagne Geoffrey de Villehardouin, The Conquest of Constantinople, which recount the events of the Fourth Crusade. The author of the article relies on the concept of M. L. Gasparov, who identifies two types of translation: “approximating” (domesticating) and “distancing” (foreignizing). Archaization is seen in the article as a means of creating a “distancing” translation. The article discusses problems associated with archaizing the Russian language in translation and the ways to solve them, which were used by the author in her own translations. Difficulties with archaization arise, on the one hand, due to the fact that the specifics of the development of the Russian literary language offer us options no earlier than the end of the 18th century, and on the other hand, the use of an outdated term may be too brightly tainted by national color, and foreignization in time may turn into domestication in space. The possibility of archaizing the language of the poetic epic in the transmission of military topics is seen, first of all, as a reliance on formulaic poetics, which distinguishes the epic text from a work of modern poetry. Russian prose does not provide this option, and the author talks about the possibility of “soft” archaization, which does not make the text too incomprehensible, but refers to outdated forms of Russian vocabulary and grammar, as well as to Russian folklore.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медиевистика</kwd><kwd>старофранцузская литература</kwd><kwd>эпос</kwd><kwd>средневековая проза</kwd><kwd>формульная поэтика</kwd><kwd>архаизация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>дистанцирующий перевод</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medieval studies</kwd><kwd>Old French literature</kwd><kwd>epic</kwd><kwd>medieval prose</kwd><kwd>formulaic poetics</kwd><kwd>archaization</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>distancing translation</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Данная статья подготовлена в рамках государственного задания РАНХиГС.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was written on the basis of the RANEPA state assignment research programme.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 2023 — Гаспаров М. Л. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5: О переводах. Переводы и переводчики. М.: Нов. лит. обозрение, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2023). Sobranie sochinenii [Collected works] (6 Vols., Vol. 5). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смолицкая 1984 — Смолицкая О. Куртуазная литература крестоносцев // Виллардуэн Ж. де. Взятие Константинополя. Песни труверов / Пер. со ст.-фр. О. Смолицкой, А. Парина. М.: Наука — Гл. ред. вост. лит., 1984. С. 11–35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rychner, J. (1955). La Chanson de geste: Essai sur l’art épique des jongleurs. Librairie E. Droz; Librairie Giard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смолицкая 2009 — Проблемы перевода «Песни о Роланде»: перевод битвы // Толмач: Сб. переводов научных и литературных текстов / [Отв. ред. Т. В. Говенько]. М.: Спутник+, 2029. С. 132–160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smolitskaya, O. (1984). Kurtuaznaia literatura krestonostsev [Courtly literature of the Crusaders]. In Zh. de Villarduen, [= G. de Villehardouin]. Vziatie Konstantinopolia. Pesni truverov (O. Smolitskaia, &amp; A. Parin, Trans.) (pp. 11–35). Nauka — Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rychner 1955 — Rychner J. La Chanson de geste: Essai sur l’art épique des jongleurs. Genève: Librairie E. Droz; Lille: Librairie Giard, 1955.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smolitskaya, O. V. (2009). Problemy perevoda “Pesni o Rolande”: perevod bitvy [Problems of translating the Song of Roland: the battle]. In T. V. Goven’ko et al. (Eds.). Tolmach: Sbornik perevodov nauchnykh i literaturnykh tekstov (pp. 132–160). Sputnik+. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
