<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-12</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATIONS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A fragment of a translation of Gérard Genette’s Paratexts: Thresholds of interpretation, and the translator’s introductory note</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1234-919X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Автономова</surname><given-names>Н. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Avtonomova</surname><given-names>N. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Автономова Наталия Сергеевна - доктор философских наук ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-литературных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ; главный научный сотрудник, Сектор теории познания, ИФ РАН.</p><p>119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82; 109240, Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia S. Avtonomova - Dr. Sci. (Philosophy), Leading Researcher, Center for Historical and Literary Studies, School of Advanced Studies in the Humanities, School for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Principal Research Associate, Department of Theory of Cognition, Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences.</p><p>119571, Moscow, Prospect Vernadskogo, 82; 109240, Moscow, Goncharnaya Str., 12, Bld. 1</p></bio><email xlink:type="simple">avtonomovanatalia@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Институт философии РАН<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>357</fpage><lpage>372</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Автономова Н.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Автономова Н.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomova N.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/12">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/12</self-uri><abstract><p>Жерар Женетт (1930–2018) — выдающийся французский литературовед, внесший огромный вклад в исследование поэтики, нарратологии, риторики и прагматики литературных текстов. На русский язык переведен его трехтомник «Фигуры» (1998), а также некоторые статьи, однако до сих пор не переведена его книга «Пороги» (1987), посвященная такому важному понятию, как паратекст. Чтобы хотя бы отчасти заполнить эту лакуну, в публикации читателям предлагается перевод введения к этой книге, где Женетт подробно объясняет, что он подразумевает под термином «паратекст» и зачем он нужен. Паратекст (фр. paratexte, от др.-греч. παρά ‘возле, около’ + «текст») — это совокупность пограничных элементов литературного текста, задающих рамку его восприятия и интерпретации; сеть пороговых приемов и условностей, которые, находясь вне книги или внутри нее, определяют ее прочтение. По Женетту, паратекст подразделяется на перитекст и эпитекст. Перитекст — это те элементы паратекста, которые непосредственно соприкасаются с текстом (название, имя автора, жанровое обозначение, посвящение, эпиграф, дата, предисловие, примечания, комментарий, но также выпускные данные, элементы оформления издания и т. д.) Эпитекст — это те элементы паратекста, которые существуют отдельно от самого текста (критические статьи, рекламные материалы, посвященные данному тексту выступления автора и т. д.). И те и другие, вместе и порознь, могут образовывать сложные медиации между книгой, автором, издателем, читателем; такие элементы паратекстов, как заглавия, предисловия, эпиграфы, посвящения, формируют частную и публичную историю книги. В «Порогах» дается энциклопедический обзор обычаев и институций Республики Словесности как они проявляют себя на границах книги.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Gérard Genette (1930–2018) was an outstanding French literary critic who made an enormous contribution to the study of poetics, narratology, rhetoric and pragmatics of literary texts. His three-volume book Figures (1998), as well as some articles, have been translated into Russian, but his book Paratexts: Thresholds of interpretation (1987), dedicated to such an important concept as paratext, has not yet been translated. To fill this gap, at least partially, the following publication offers readers a translation of the “Introduction” to this book, where Genette explains in detail what he means by the term “paratexts” and why it is needed. Paratext (French paratexte, from ancient Greek παρά ‘near, around’ + “text”) is a set of boundary elements of a literary text that set the frame for its perception and interpretation; a network of threshold devices and conventions that, whether outside or inside the book, determine how it is read. According to Genette, a paratext is divided into a peritext and an epitext. Peritext is those elements of a paratext that are directly in contact with the text (title, author’s name, genre designation, dedication, epigraph, date, preface, notes, commentary, but also publication data, design elements of the publication, etc.). Epitext is those elements of a paratext that exist separately from the text itself (critical articles, advertising materials, speeches by the author dedicated to this text, etc.). Both of them, together and separately, can form complex mediations between the book, the author, the publisher, the reader; such elements of paratexts as titles, prefaces, epigraphs, dedications form the private and public history of the book. Thresholds provides an encyclopedic overview of the customs and institutions of the Republic of Letters as they manifest themselves at the boundaries of the book.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Жерар Женетт</kwd><kwd>нарратология</kwd><kwd>поэтика</kwd><kwd>паратекст</kwd><kwd>прагматика текста</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Gérard Genette</kwd><kwd>narratology</kwd><kwd>poetics</kwd><kwd>paratext</kwd><kwd>pragmatics of the text</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья подготовлена в рамках выполнения научно-исследовательской работы государственного задания РАНХиГС.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article is a part of the RANEPA state assignment research programme.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Compagnon, A. (1979). La seconde main: ou, Le travail de la citation. Seuil.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Compagnon, A. (1979). La seconde main: ou, Le travail de la citation. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Duchet, C. (1971). Pour une socio-critique ou variations sur un incipit. Littérature, 1(février), 5–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duchet, C. (1971). Pour une socio-critique ou variations sur un incipit. Littérature, 1(février), 5–14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Genette G. (1982). Palimpsestes. Seuil. Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genette G. (1982). Palimpsestes. Seuil. Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans., R. Macksey, Foreword). Cambridge Univ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans., R. Macksey, Foreword). Cambridge Univ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hillis Miller, J. (1979). The critic as host. In H. Bloom, P. de Man, J. Derrida, G. H. Hartman, &amp; J. Hillis Miller. Deconstruction and criticism (pp. 217–254). Seabury Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hillis Miller, J. (1979). The critic as host. In H. Bloom, P. de Man, J. Derrida, G. H. Hartman, &amp; J. Hillis Miller. Deconstruction and criticism (pp. 217–254). Seabury Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lejeune, Ph. (1975). Le Pacte autobiographique. Seuil.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lejeune, Ph. (1975). Le Pacte autobiographique. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ricardou, J. (Ed.) (1976). Robbe-Grillet. Analyse, théorie (Vol. 1). Union générale d’éditions. Roger, Ph. (1986). Roland Barthes, roman. Grasset.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ricardou, J. (Ed.) (1976). Robbe-Grillet. Analyse, théorie (Vol. 1). Union générale d’éditions. Roger, Ph. (1986). Roland Barthes, roman. Grasset.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
