<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">XQLPHC</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1178</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОММЕНТАРИИ К ДРЕВНЕМУ ТЕКСТУ: СТАРЫЕ ПРОБЛЕМЫ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMMENTARIES TO CLASSICAL TEXTS: OLD PROBLEMS AND NEW APPROACHES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Семантика одного имени в «Любовных рассказах» Жанны Флор (ок. 1542)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The semantics of a name in Madame Jeanne Flore’s Comptes amoureux (ca 1542)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3975-6617</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Стаф</surname><given-names>И. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Staf</surname><given-names>I. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Карловна Стаф, кандидат филологических наук старший научный сотрудник, отдел классических литератур Запада и сравнительного литературоведения</p><p>121069, Москва, ул, Поварская, д. 25а</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina Karlovna Staf, Cand. Sci. (Philology) Senior Research Fellow, Department of Classical Western Literature and Comparative Literature</p><p>121069, Moscow, Povarskaya Str., 25a</p></bio><email xlink:type="simple">irina.staf@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Музей антропологии и этнографии Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Science<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>318</fpage><lpage>326</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Стаф И.К., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Стаф И.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Staf I.K.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1178">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1178</self-uri><abstract><p>В статье анализируется семантика имени рассказчицы и адресата «Любовных рассказов», французского сборника переложений из итальянских повествовательных источников, вышедшего под псевдонимом Жанна Флор (ок. 1542). Сборник представляет собой пример «издательского письма» — совместного труда нескольких литераторов по заказу печатника или либрария. В парадоксальном двойном имени Эгина Минерва девственная богиня мудрости совмещена с одной из нимф, похищенных Юпитером, которая упомянута в «Метаморфозах» Овидия и в их средневековых версиях. Вторая часть имени отсылает к фигуре Маргариты Наваррской, прославленной своей добродетелью, первая же позволяет представить ее в тексте как служительницу Амура. При анализе переводов на французский язык «Декамерона» обнаруживается неожиданная связь между именем Эгина и персонажем одной из новелл Боккаччо, включенной в сборник. Литературная игра, основанная на столкновении христианской системы ценностей, присутствующей в «Декамероне», с системой мифологической (поэтической) и псевдокуртуазной, проясняет не только одну из загадок «Любовных рассказов», но отчасти и их структуру.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyses the semantics of the name of the narrator and addressee of Contes amoureux, a French collection of adaptations from Italian narrative sources published under the pseudonym Jeanne Flore. This collection is an example of “editorial writing” — a collaborative effort by several authors commissioned by a printer or bookseller. The paradoxical double name, Madame Egine Minerve, combines the virgin goddess of wisdom and one of the nymphs kidnapped by Jupiter, as described in Ovid’s Metamorphoses and its medieval adaptations. The second part of the name refers to Marguerite de Navarre, who was renowned for her virtue, while the first part allows her to be portrayed in the text as Cupid’s servant. An analysis of French translations of the Decameron reveals an unexpected connection between the name Egine and a personage in one of Boccaccio’s novellas included in the collection. It can be assumed that the narrator of Boccaccio’s novella responds ironically to Madame Minerve, describing her transition to the power of Cupid (under threat of hellish torment). This literary game, based on the clash between the Christian value system present in The Decameron and the mythological (poetic) and pseudo-courtly system underlying Les Comptes amoureux, clarifies one of the mysteries of the collection and sheds light on some of its structural elements.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>французская литература</kwd><kwd>Возрождение</kwd><kwd>Жанна Флор</kwd><kwd>Овидий</kwd><kwd>Боккаччо</kwd><kwd>Маргарита Наваррская</kwd><kwd>издательское письмо</kwd><kwd>куртуазная этика</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>литературная игра</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>French literature</kwd><kwd>Renaissance</kwd><kwd>Jeanne Flore</kwd><kwd>Ovid</kwd><kwd>Boccaccio</kwd><kwd>Marguerite de Navarre</kwd><kwd>publishing letter</kwd><kwd>courtly ethics</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>literary game</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бокаччо 1955 — Бокаччо Дж. Декамерон / Пер. с итал. А. Н. Веселовского. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1955.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balsamo, J. (2014). La première génération des traducteurs de l’italien (1500–1541). In Chr. Bénévent, I. Diù, &amp; C. Lastraioli (Eds.). Gens du livre et gens de lettres à la Renaissance (pp. 15–31). Brepols.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овидий 1983 — Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии / Пер. с лат. С. В. Шервинского. М.: Худ. лит., 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brot, C. (2010). Quand la “presse” écrit: l’officine lyonnaise de Denis de Harsy, imprimeurlibraire à la marque de Dédale. In E. Keller-Rahbé (Ed.). Les arrière-boutiques de la littérature: Auteurs et imprimeurs-libraires aux XVIe et XVIIe siècles (pp. 23–35). Presses Universitaires du Mirail.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bible des poètes 1493 — La bible des poetes. Methamorphoze. Paris: Anthoine Verard, 1493.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duché-Gavet, V. (2008). “Si du mont Pyrenée / N’eussent passé le haut fait…”: Les romans sentimentaux traduits de l’espagnol en France au XVIe siècle. Honoré Champion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boccace 1998 — Boccace. Decameron, traduction (1411–1414) de Laurent de Premierfait / Ed. G. Di Stefano. Montréal: CERES, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kemp, W. (1988). Les petits livres français illustrés de Romain Morin (1530–1532) et leurs dérivés immédiats. In A. Possenti, &amp; G. Mastrangelo (Eds.). Il Rinascimento a Lione: Atti del Congresso internazionale (Macerata, 6–11 maggio) (pp. 465–525). Edizioni dell’Ateneo.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boccace 1499 — Bocace des cent nouvelles imprimez a Paris. Expl.: Cy fine le livre de cameron autrement surnomme le prince galiot qui contient cent nouvelles recompter en dix jours par sept femmes et troys jouvenceaulx … [Paris]: Imprime pour Anthoine verad libraire, [1499–1503].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kemp, W. (2004). Denys de Harsy et François Juste vers 1540: de La Pugnition de l’Amour contempné aux Comptes amoureux? In D. Desrosiers-Bonin, &amp; É. Viennot (Eds.). Actualité de Jeanne Flore: dix-sept études (pp. 269–291). Honoré Champion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cameron 1534 — Le Cameron: Autrement dit Les cent nouvelles composees en langue Latine par Jehan Bocace et mises en francoys par Laurens de premier faict. Paris: Jean Petit, 1534.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pérouse, G. A. (1978). Nouvelles françaises du XVIe siècle: Images de la vie du temps. Service de reproduction des thèses Université de Lille III.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Comptes 1542 — Comptes amoureux par Madame Jeanne Flore, touchant la punition que faict Venus de ceulx qui contemnent &amp; mesprisent le vray Amour. [Lyon]: [Denys de Harsy], [s. a., ca 1542].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Réach-Ngô, A. (2013). L’Écriture éditoriale à la Renaissance. Genèse et promotion du récit sentimental français (1530–1560). Droz.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Deplourable fin 1535 — La deplourable fin de Flamete, Elegante invention de Jehan de Flores espaignol, traduicte en Langue francoyse. Souffrir se ouffrir. Lyon: Francoys Juste, 1535.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reynolds-Cornell, R. (2011). De La Pugnition aux Contes Amoureux, ou la transformation de Jeanne Flore. Seizième siècle, 7, 159–170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Des Périers 1537 — Des Périers B. Cymbalum mundi en francoys contenant quatre Dialogues Poetiques, fort antiques, joeux, et facetieux. [Paris]: [Jehan Morin], 1537.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thorel, M. (2007). De la parole étrangère à la parole exemplaire: Maurice Scève traducteur de La Deplourable fin de Flamete (1535). Cahiers du GADGES, 5, 11–28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Des Périers 1544 — Des Périers B. Recueil des œuvres de feu Bonaventure des periers, Vallet de Chambre de Treschrestienne Princesse Marguerite de France, Royne de Navarre. Lyon: Jean de Tournes, 1544.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viennot, É. (2006). Les Comptes amoureux de Madame Jeanne Flore (v. 1540): discours “libé- rés”, discours libertins, discours masculins. In H. Marquier, &amp; N. Burch (Eds.). Émancipation sexuelle ou contrainte des corps? (pp. 89–109). L’Harmattan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dolet 1544 — Dolet E. Le Second Enfer: Qui sont certaines compositions faictes par luy mesmes sur la justification de son second emprisonnement. Troyes: Nicole Paris, 1544.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viet, N. (2012). Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace. Seizième Siècle, 8(1), 287–302.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pugnition 1540 — La pugnition de l’Amour contempne, extraict de L’amour fatal de madame Jane Flore. Lyon: Francoys Juste, 1540.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walter, Ph. (Ed.) (1997). Le mythe de la chasse sauvage dans l’Europe médiévale. Honoré Champion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reynolds-Cornell 2005 — Contes amoureux par Madame Jeanne Flore / Texte établi et annoté par R. Reynolds-Cornell. Saint-Etienne: Publications de l’Université de SaintEtienne, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yoshihiro, K. (2011). Étude sur les Comptes amoureux: résumé de thèse de doctorat ès lettres présentée et soutenue à l’Université Rikkyo en 2010. Opera: Osaka Prefecture University Education and Research Archive, 59, 9–17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
