<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-11</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900))</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“You read with laughter and leave in thought”: A.V. Gol’shtein — the first Russian translator of short stories by K. Grahame (The Golden Age (St. Petersburg, 1898); Dream Days (St. Petersburg, 1900))</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4316-4630</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Велигорский</surname><given-names>Г. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Veligorsky</surname><given-names>G. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Велигорский Георгий Александрович - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, научная лаборатория «Rossica: русская литература в мировом культурном контексте».</p><p>121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а</p></bio><bio xml:lang="en"><p>George A. Veligorsky - Cand. Sci. (Philology), Senior Research Fellow, Scientific Laboratory “Rossica: Russian Literature in the World Cultural Context”, A.M. Gorky Institute of World Literature of Russian Academy of Sciences.</p><p>121069, Moscow, Povarskaya Str., 25а</p></bio><email xlink:type="simple">screamer90@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>A.M. Gorky Institute of World Literature of Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>132</fpage><lpage>145</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Велигорский Г.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Велигорский Г.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Veligorsky G.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/11">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/11</self-uri><abstract><p>В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников рассказов «Золотой возраст» (“The Golden Age”, 1895) и «Пора грёз» (“Dream Days”, 1898), осуществленном в 1898 и 1900 гг. Александрой Васильевной Гольштейн (под псевдонимом А. Баулер). Эти книги, принесшие автору всеанглийскую и европейскую славу, оказали существенное влияние и на русскую критическую и философскую мысль Серебряного века. В нашем исследовании мы попробуем понять, какова была в том роль переводчицы и насколько точно ей удалось отразить поэтику и стиль шотландского автора. С этой целью мы рассмотрим художественные средства, при помощи которых был осуществлен перевод, отметим удачи и неудачи переводчицы — и увидим, насколько точным дошел до русского читателя оригинальный текст. Особое внимание будет уделено индивидуальным решениям — выбору эмоционально окрашенной лексики, попытке адекватно передать стилистику и поэтику автора, обыграть использованные им аллюзии, реминисценции, цитаты и пр., — оборачивающимся для Баулер-Гольштейн успехом или неудачей, но в равной степени характерным в контексте переводоведческого анализа и теории культурного трансфера.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the following article we shall discuss the first translation into Russian of the “children’s dilogy” by Kenneth Grahame — the collections of stories The Golden Age (1895) and Dream Days (1898), first published by L.F. Panteleev in 1898 and 1900 and translated by Alexandra Vasilievna Gol’shtein (under the pseudonym A. Bauler). These books, which brought the author all-English and European fame, had a significant influence on Russian critical and philosophical thought of the Silver Age. In our study we will try to understand what the role of the translator was in that phenomenon and how accurately she managed to reflect the poetics and style of the Scottish author. To this end, we will consider the artistic means by which the translations were carried out, note the successes and failures of the translator — and see how accurately the original texts reached the Russian reader. Particular attention will be paid to those individual decisions — the choice of individual, emotionally charged vocabulary, the attempt to adequately convey the author’s style and poetics, to play up the allusions, reminiscences, quotations, etc. used by him — that turn out to be a success or a failure for Bauler-Gol’shtein, but are equally characteristic in the context of translation analysis and the theory of cultural transfer.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>детская литература</kwd><kwd>А.В. Гольштейн</kwd><kwd>К. Грэм</kwd><kwd>«Золотой возраст»</kwd><kwd>«Дни грёз»</kwd><kwd>Л.Ф. Пантелеев</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>объяснительный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>children’s literature</kwd><kwd>A.V. Gol’shtein</kwd><kwd>K. Grahame</kwd><kwd>The Golden Age</kwd><kwd>Dream Days</kwd><kwd>L.F. Panteleev</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>explanatory translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект «Женщина-автор: писательские стратегии и практики в эпоху модерна», № 23-28-00348) в ИМЛИ РАН.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study was carried out with the support of a grant from the Russian Science Foundation (project “Woman Author: Writing Strategies and Practices in the Modern Era”, No. 23-28-00348) at the IWL RAS.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горнфельд 1898 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Золотой возраст. Перевод с английского. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1898: [Рец.] // Русское богатство. 1898. Т. 12. С. 52–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горнфельд 1898 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Золотой возраст. Перевод с английского. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1898: [Рец.] // Русское богатство. 1898. Т. 12. С. 52–55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горнфельд 1900 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Дни грёз. Перевод с английского А. Баулер. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1900: [Рец.] // Русское богатство. 1900. Т. 11. С. 74–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горнфельд 1900 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Дни грёз. Перевод с английского А. Баулер. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1900: [Рец.] // Русское богатство. 1900. Т. 11. С. 74–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грээм 1898 — Грээм К. Золотой возраст / Пер. с англ. [А. Баулер]. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1898.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грээм 1898 — Грээм К. Золотой возраст / Пер. с англ. [А. Баулер]. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1898.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грээм 1900 — Грээм К. Дни грёз / Пер. с англ. А. Баулер. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1900.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грээм 1900 — Грээм К. Дни грёз / Пер. с англ. А. Баулер. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1900.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Железнова 1878 — Железнова Э. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Женское образование. 1878. № 8. С. 541–544.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Железнова 1878 — Железнова Э. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Женское образование. 1878. № 8. С. 541–544.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов, Зиновьева-Аннибал 2009 — Иванов Вяч., Зиновьева-Аннибал Л. Переписка: 1894–1903: В 2 т. Т. 2. М.: Нов. лит. обозрение, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иванов, Зиновьева-Аннибал 2009 — Иванов Вяч., Зиновьева-Аннибал Л. Переписка: 1894–1903: В 2 т. Т. 2. М.: Нов. лит. обозрение, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соболев 1899 — Соболев М. В. Обзор детских книг за 1898 г. Статья 2-я // Педагогический сборник. 1899. T. 9. С. 226–234.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Соболев 1899 — Соболев М. В. Обзор детских книг за 1898 г. Статья 2-я // Педагогический сборник. 1899. T. 9. С. 226–234.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соболев 1907 — Справочная книжка по чтению для детей всех возрастов / Сост. М. В. Соболев. 2-е изд., доп. СПб.: Изд. А. Ф. Маркса, 1907.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Соболев 1907 — Справочная книжка по чтению для детей всех возрастов / Сост. М. В. Соболев. 2-е изд., доп. СПб.: Изд. А. Ф. Маркса, 1907.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grahame 1897 — Grahame K. The golden age / Profusely ill. by M. Parish. New York: Dodd, Mead &amp; Co., 1897.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grahame 1897 — Grahame K. The golden age / Profusely ill. by M. Parish. New York: Dodd, Mead &amp; Co., 1897.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grahame 1980 — Grahame K. The golden age. London: Robin Clark, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grahame 1980 — Grahame K. The golden age. London: Robin Clark, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Велигорский 2023 — Велигорский Г. А. «Ну а Кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер в переводах П. С. Соловьёвой («Приключения Кроли», «Куклин дом»). Статья первая // Новый филологический вестник. 2023. № 3 (66). С. 251–261. https://doi.org/10.54770/20729316-2023-3-251.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davydova, O. (2020). Rasshirenie “gorizontov”: Mariia Iakunchikova i simvolizm = Broadening horizons: Maria Yakunchikova and Symbolism (n. p.) (Suppl. to Tret’iakovskaia galereia, 2020(3, no. 68). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Давыдова 2020 — Давыдова О. Расширение «горизонтов»: Мария Якунчикова и символизм = Davydova O. Broadening horizons: Maria Yakunchikova and Symbolism. М.: [б. и.], 2020. (Прилож. к: Третьяковская галерея. 2020. № 3 (68)).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">DeWilde, M. L. (2008). Victorian restriction, restraint, and escape in the children’s tales of Beatrix Potter (A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Grand Valley State University).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровкин 1998 — Дубровкин Р. Стефан Малларме и Россия. Берн: Петер Ланг, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovkin, R. (1998). Stefan Mallarme i Rossiia [Stéphane Mallarmé and Russia]. Peter Lang. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Люблинский 1983 — Люблинский С. Б. Демократическое издательство Л. Ф. Пантелеева // Книга: Исследования и материалы. Сб. 46. М.: Книга, 1983. С. 81–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Green, P. (1959). Kenneth Grahame: A biography. John Murray.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Немировская 2011 — Немировская И. А. Историческая загадка двух детских вокальных циклов Мусоргского // Театр. Живопись. Музыка. Кино. 2011. № 1. С. 137–148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liublinskii, S. B. (1983). Demokraticheskoe izdatel’stvo L. F. Panteleeva [Democratic publishing house of L. F. Panteleev]. In Kniga: Issledovaniia i materialy (Vol. 46, pp. 81–97). Kniga. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тюрин 1995 — Тюрин А. Об Александре Васильевне Гольштейн (1850–1937) // Преображение: Русский феминистский журнал. 1995. № 3. С. 68–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nemirovskaya, I. A. (2011). Istoricheskaia zagadka dvukh detskikh vokal’nykh tsiklov Musorgskogo [The historical enigma of the vocal cycles by Mussorgsky]. Teatr. Zhivopis’. Muzyka. Kino, 2011(1), 137–148. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тюрин, Городницкая 1997 — «Обнимаю вас и матерински благословляю...»: Переписка Вячеслава Иванова и Лидии Зиновьевой-Аннибал с Александрой Васильевной Гольштейн / Публ., подгот. текста, предисл. и примеч. А. Н. Тюрина и А. А. Городницкой // Новый мир. 1997. № 6. С. 159–189.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tiurin, A. (1995). Ob Aleksandre Vasil’evne Gol’shtein (1850–1937) [About Alexandra Vasilievna Gol’shtein (1850–1937)]. Preobrazhenie: Russkii feministicheskii zhurnal, 1995(3), 68–70. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">DeWilde 2008 — DeWilde M. L. Victorian restriction, restraint, and escape in the children’s tales of Beatrix Potter: A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Grand Valley State University. Allendale (MI), 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tiurin, A. N., &amp; Gorodnitskaia, A. A. (Eds., Intro., Publ. &amp; Notes) (1997). “Obnimaiu vas i materinski blagoslovliaiu...”: Perepiska Viacheslava Ivanova i Lidii Zinov’evoi-Annibal s Aleksandroi Vasil’evnoi Gol’shtein [I hug you and give you a maternal blessing...”: Correspondence between Vyacheslav Ivanov and Lydia Zinovieva-Annibal with Alexandra Vasilievna Gol’shtein]. Novyi mir, 1997(6), 159–189. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Green 1959 — Green P. Kenneth Grahame: A biography. London: John Murray, 1959.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veligorsky, G. A. (2023). “Nu a Krolia ne takov”: literaturnye skazki B. Potter v perevodakh P. S. Solov’evoi (“Prikliucheniia Kroli”, “Kuklin dom”) [“Well, the rabbit is not like that”: B. Potter’s literary fairy-tales translated by P. S. Solovyova (“Rabbit’s adventures”, “The doll-house”)]. Novyi filologicheskii vestnik, 2023(3, no. 66), 251–261. https://doi.org/10.54770/20729316-2023-3-251. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yates 2003 — Yates D., Yates E. Ginger beer and root beer heritage: 1790 to 1930. North Georgia: Donald Yates Publ., 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yates, D., &amp; Yates, E. (2003). Ginger beer and root beer heritage: 1790 to 1930. Donald Yates Publ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
