<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">XLLVES</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1052</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATIONS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Женский Лунь-юй» и его место в истории китайской мысли</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Women’s Analects” (Nü Lunyu) and its place in the history of Chinese thought</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6216-3989</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Худяков</surname><given-names>Д. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khudiakov</surname><given-names>D. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дмитрий Андреевич Худяков, заведующий Лабораторией востоковедения и компаративистики, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук; заместитель заведующего Центром китайского языка</p><p>119571, Москва, пр-т Вернадского, 82 </p><p>Guangdong Prov., Shenzhen, 1 International University Park Road</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dimitri Andreevich Khudiakov, Head of the Center for Oriental and Comparative Studies, School for Advanced Studies in the Humanities, Institute for Social Sciences; Deputy Head of Chinese Language Center</p><p>119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82 </p><p>Guangdong Prov., Shenzhen, 1 International University Park Road</p></bio><email xlink:type="simple">khoudiakov@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ ;  Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>305</fpage><lpage>341</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Худяков Д.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Худяков Д.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khudiakov D.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1052">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1052</self-uri><abstract><p>В данной публикации мы представляем первый полный перевод на русский язык важного учебно-воспитательного текста для девушек традиционного Китая: так называемый «Женский Лунь-юй», или «Женские суждения и высказывания». Этот текст входит в «Женское четверокнижие», окончательно сформировавшееся на рубеже эпох Мин и Цин (XVII в.). Переводу предпослано небольшое введение, в котором кратко очерчивается происхождение текста. Также перевод сопровожден комментарием, в котором особый акцент сделан на вариативности текста в разных дошедших до наших дней изданиях. Вариативность охватывает как отдельные фрагменты (графическая вариативность иероглифов, лексическая вариативность синонимичных единиц), так и структуру текста в целом: фрагменты могут меняться местами, добавляться или исключаться из текста. Такая особенность учебно-воспитательных текстов является их важной характеристикой, поскольку возможность добавлять или, наоборот, исключать те или иные блоки предполагается самим характером их бытования и передачи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In this paper, we present the first complete translation into Russian of an important educational text written for girls in traditional China: the so-called “Women’s Lunyu.” This text was included in the collection of texts known as the “Four Books for Women,” which was finally formed at the turn of the Ming and Qing dynasties (17th century). The translation is preceded by a brief introduction that outlines the origins and authorship of the text. It is also accompanied by a commentary that emphasizes the variability of the text across different editions. Textual variability is a notable feature of such educational texts, as it is intrinsic to their nature and circulation, allowing for appropriate amendments and omissions. Textual variability encompasses almost all levels of language, from the graphic representation of individual characters to the lexical level of synonyms, and the syntactic level of sentences and larger textual structures. The text was generally quite popular in traditional Chinese society. Individual editions may have also reflected the specific ideological inclinations of certain groups, such as the Buddhists. Certain editions contain quite explicit references to Buddhist ideas, although the text itself is clearly based on the Confucian perspective. Therefore, some versions of the text demonstrate clear signs of ideological eclecticism characteristic of late Imperial China.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Женский Лунь-юй»</kwd><kwd>каноны</kwd><kwd>экзегеза</kwd><kwd>четверокнижие</kwd><kwd>китайская философия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Women’s Lunyu</kwd><kwd>Chinese classics</kwd><kwd>exegesis</kwd><kwd>Four Books for Women</kwd><kwd>Chinese philosophy</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья подготовлена в рамках выполнения научно-исследовательской работы государственного задания РАНХиГС.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article is a part of the RANEPA state assignment research programme.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван, Ли 2018 — Ван Даньни, Ли Чжишэн. Мин-Цин шидай «Нюй Луньюй» баньбэнь каошу [Исследование изданий текста «Суждений и высказываний для женщин» эпох Мин и Цин] // Шаньдун нюйцзы сюэюань сюэбао. 2018. № 2. С. 46–55. (На кит. яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gao, Shiyu (1998). Zhonguo gudai funü shenghuo. Taiwan shangwu yinshuguan. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гао 1998 — Гао Шиюй. Чжунго гудай фунюй шэнхо [Жизнь женщин в Древнем Китае]. Тайбэй: Тайвань шанъу иньшугуань, 1998. (На кит. яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hinsh, B. (2014). Ban Zhao. In K. Brown (Ed.). Berkshire dictionary of Chinese biography (p. 231). Berkshire Publishing Group, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ямадзаки 1986 — Ямадзаки Дзюнъити. Кё:ику-кара мита Тю:коку дзёсэйси сирё:-но кэнкю: [Исследование материалов по истории женщин в Китае с точки зрения образования]. Токио: Мэйдзи сёин, 1986. (На яп. яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Danni, &amp; Li, Zhisheng (2018). Ming-Qing shidai “Nü Lunyu” banben kaoshu. Shandong nüzi xueyuan xuebao, 2018(2), 46–55. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hinsh 2014 — Hinsh B. Ban Zhao // Berkshire dictionary of Chinese biography. Vol. 1 / Ed. by K. Brown. Great Barrington: Berkshire Publishing Group, 2014. P. 231.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yamazaki, Junichi (1986). Kyōiku kara mita Chūkoku joseishi shiryō no kenkyū. Meiji shoin. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
