<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">VUQWTS</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1049</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ: СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY TEXT: STRATEGIES OF ITS CREATING AND INTERPRETATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Translation studies: из истории одной дисциплины</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The development of translation studies as a discipline</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3327-1021</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Стародумова</surname><given-names>Е. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Starodumova</surname><given-names>E. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена Николаевна Стародумова, PhD доцент, кафедра романо-германской филологии</p><p>414056, Астрахань, Ахматовская ул., д. 11 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena Nikolaevna Starodumova, PhD Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology</p><p>414056, Astrakhan, Akhmatovskaya Str., 11 </p></bio><email xlink:type="simple">el.starodumova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Астраханский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Astrakhan State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>251</fpage><lpage>264</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Стародумова Е.Н., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Стародумова Е.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Starodumova E.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1049">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1049</self-uri><abstract><p>Цель предлагаемой работы — представить ключевые моменты превращения западной науки о переводе в конце XX в. из подраздела контрастивной лингвистики в самостоятельную динамично развивающуюся гуманитарную дисциплину (translation studies). В статье анализируются теоретико-философские предпосылки изменения научного и академического статуса западных переводческих штудий последней четверти прошлого века, основные вехи и ключевые фигуры этого процесса. Кратко резюмируются важнейшие теоретические сдвиги, определившие развитие западной теории перевода на рубеже XX–XXI вв. Автор приходит к выводу, что начиная с конца 1970-х годов пути развития западного и отечественного переводоведения расходятся. В западных translation studies после «культурного поворота» (cultural turn) происходит отказ от концепции «нейтрального» перевода в пользу нового, политизированного взгляда на него как инструмент формирования культурной идентичности. Переводчик, которому в рамках лингвистически-ориентированной теории перевода отводилась скромная роль п е р е н о с ч и к а смысла (буквально: t r a n s l a t o r), в рамках культурно-ориентированной парадигмы занимает место с о а в т о р а, полноправного субъекта политического диалога, который при желании способен сопротивляться узурпаторству и этноцентризму собственной культуры.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article provides a detailed commentary on the development of Western translation thought in the late 20th century, from a subdivision of contrastive linguistics into an independent, dynamically developing discipline within the humanities (translation studies). The author analyzes the theoretical and philosophical preconditions for the change in the scientific and academic status of translation within the Western academic field, the main milestones and key figures of this process. After having summarized the most important theoretical shifts that took place in Western translation thought at the turn of the 20th and 21st centuries, the author comes to the conclusion that since the late 1970s the development paths of Western and Russian translation studies have diverged. In Western translation studies, after the ‘cultural turn’, the concept of ‘neutral’ translation is abandoned in favor of a new politicized view of translation as a tool for shaping cultural identities. The translator, who in the linguistic model was relegated to the modest role of a technical assistant, is seen in the culturally oriented paradigm as a co-author, a fully-fledged subject of political dialogue, capable of resisting the usurpation and ethnocentrism of their own culture. The new Western translation ethics is largely determined by the call to resist the dominants of the target culture and not be afraid of open political activism.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>западное переводоведение</kwd><kwd>лингвистическиориентированная теория перевода</kwd><kwd>форенизирующий перевод</kwd><kwd>культурный поворот</kwd><kwd>этноцентризм в переводе</kwd><kwd>Мария Тимочко</kwd><kwd>Лоуренс Венути</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Western translation studies</kwd><kwd>linguistics-oriented translation theory</kwd><kwd>foreignizing translation</kwd><kwd>cultural turn</kwd><kwd>ethnocentrism in translation</kwd><kwd>Maria Tymoczko</kwd><kwd>Lawrence Venuti</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко 2007 — Борисенко А. Л. Не кричи: «Буквализм!» // Мосты: журнал переводчиков. 2007. № 2 (14). С. 25–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4–13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко 2008 — Борисенко А. Л. Еще раз о буквализме // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 1 (17). С. 7–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (2009). Forget neutrality. The Linguist, 48(3), 24–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи 2008 — Бузаджи Д. М. Векторы смысла: О функциональном подходе к переводу // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 3 (19). С. 43–59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи 2011 — Бузаджи Д. М. Закалка переводом: Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода // Мосты: журнал переводчиков. 2011. № 1 (29). С. 1–12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak, &amp; K. Littau (Eds.). A companion to translation studies (pp. 13–23). Multilingual Matters.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи 2014 — Бузаджи Д. М. Что такое буквализм? // Мосты: журнал переводчиков. 2014. № 2 (42). C. 37–49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков 2007 — Ланчиков В. К. Пентхаус из слоновой кости // Мосты: журнал переводчиков. 2007. № 3 (15). С. 15–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko, A. L. (2007). Ne krichi: “Bukvalizm!” [“Don’t cry: literalism!”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2007(2, no. 14), 25–34. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков 2008 — Ланчиков В. К. По законам вообщистики // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 1 (17). С. 14–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko, A. L. (2008). Eshche raz o bukvalizme [Once again about literalism]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(2, no. 17), 7–14. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков 2014 — Ланчиков В. К. Наука чистая и не очень: О книге А. Г. Азова «Поверженные буквалисты» // Мосты: журнал переводчиков. 2014. № 2 (42). С. 29– 36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D. M. (2008). Vektory smysla: O funktsional’nom podkhode k perevodu [Meaning vectors: On the functional approach to translation]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(3, no. 19), 43–59. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максимова 2012 — Максимова А. С. Анализ полевых дневников в контексте производства этнографических текстов // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 2012. № 1. С. 128–140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D. M. (2011). Zakalka perevodom: Ob ideologicheskoi storone perevodcheskoi praktiki i prepodavaniia perevoda [Translation training: On the ideological side of translation practice and translation teaching]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2011(1, no. 29), 1–12. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч 2015 — Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: От языковой асимметрии к политической / Пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D. M. (2014). Chto takoe bukvalizm? [“What is literalism?”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2014(2. no. 42), 37–49. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker 2005 — Baker M. Narratives in and of translation // SKASE: Journal of Translation and Interpretation. Vol. 1. No. 1. 2005. P. 4–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation du capital littéraire. Actes de la recherches en science sociales, 144, 7–20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker 2009 — Baker M. Forget neutrality // The Linguist. Vol. 48. Νο. 3. 2009. P. 24–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov V. K. (2007). Pentkhaus iz slonovoi kosti [Ivory penthouse]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2007(3, no. 15), 15–29. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett 2002 — Bassnett S. Translation studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov V. K. (2008). Po zakonam voobshchistiki [According to the laws of generalization]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(1, no. 17), 14–19. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett 2007 — Bassnett S. Culture and translation // A companion to translation studies / Ed. by P. Kuhiwczak, K. Littau. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters, 2007. P. 13–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov V. K. (2014). Nauka chistaia i ne ochen’: O knige A. G. Azova “Poverzhennye bukvalisty” [Science pure and not so: About the book of A. G. Azov “Defeated literalists”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2014(2, no. 42), 29–36. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berman 1984 — Berman A. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation / History / Culture: A sourcebook. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Casanova 2002 — Casanova P. Consécration et accumulation de capital littéraire // Actes de la recherches en sciences sociales. Vol. 144. 2002. P. 7–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimova, A. S. (2012). Analiz polevykh dnevnikov v kontekste proizvodstva etnograficheskikh tekstov [Analysis of field diaries in the context of ethnographic text production]. Monitoring obshchestvennogo mneniia: ekonomicheskie i sotsial’nye peremeny, 2012(1), 128–40. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lefevere 1992 — Translation /History /Culture: A sourcebook / Ed. by A. Lefevere. London; New York: Routledge, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank &amp; Timme.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym 1995 — Pym A. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word // TTR: Traduction, terminologie, rédaction. T. 8. № 1. 1995. P. 153–176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym, A. (1995). European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 153–176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Simon 2001 — Simon Sh. Antoine Berman ou l’absolu critique // TTR: Traduction, terminologie, rédaction. T. 14. № 2. 2001. P. 19–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Simon, Sh. (2001). Antoine Berman ou l’absolu critique. TTR: Traduction, terminologie, ré- daction, 14(2), 19–29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Snell-Hornby 2006 — Snell-Hornby M. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam; Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tymoczko 2000 — Tymoczko M. Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts // The Translator. Vol. 6. No. 1. 2000. P. 23–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tymoczko 2003 — Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? // Apropos of ideology — Translation studies on ideology — Ideologies in translation studies / Ed. by M. Calzada Perez. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. P. 181–202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Perez (Ed.). Apropos of ideology — Translation studies on ideology — Ideologies in translation studies (pp. 181–202). St. Jerome Publishing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti 2004 — Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti 2013 — Venuti L. Translation changes everything: Theory and practice. London; New York: Routledge, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
