<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-10</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LOST IN TRANSLATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1334-6150</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Самородницкая</surname><given-names>Е. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Samorodnitskaya</surname><given-names>E. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Самородницкая Екатерина Ильинична - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой истории русской классической литературы, историко-филологический факультет, РГГУ; заведующая кафедрой истории и теории литературы, историко-филологический факультет, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina I. Samorodnitskaya - Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Chair, Department of History of Russian Classical Literature, Faculty of History and Philology, Russian State University for the Humanities; Chair, Department of Literary History and Theory, Faculty of History and Philology, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.</p><p>125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82</p></bio><email xlink:type="simple">ksam@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>118</fpage><lpage>131</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Самородницкая Е.И., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Самородницкая Е.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Samorodnitskaya E.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/10">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/10</self-uri><abstract><p>Несмотря на то что русская переводческая рецепция творчества Ч. Диккенса и его романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» уже становилась объектом исследования, анализ адаптированных для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности.</p><p>В статье предпринимается попытка сопоставления трех переводов романа, выполненных Е.Г. Бекетовой, М.И. Ловцовой и А.А. Бекетовой, опубликованных в первой половине ХХ в. и адресованных детской аудитории. Если Е.Г. и А.А. Бекетовы придерживаются принципов точности и стремятся сохранить и авторский юмор, и специфику характеров, то купюры в переводе Ловцовой приводят к упрощению образов центральных персонажей романа, и в результате остается абрис романа, адаптированный и урезанный пересказ. Буквальный переводы обеих Бекетовых оказываются ближе к поэтике Диккенса, не сводимой исключительно к авантюрному роману в мелодраматическом духе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He Never Meant to be Published on any Account) has already become an object of research, analysis of translations of the novel adapted for children’s reading is still far from being complete and systematic. The article attempts to compare three translations of the novel by E.G. Beketova, M.I. Lovtsova and A.A. Beketova, published in the first half of the twentieth century and addressed to a children’s audience. While E.G. and A.A. Beketova adhere to the principles of literalism and strive to preserve both the author’s humor and the specificity of the characters, the cuts in Lovtsova’s translation cause a simplification of the images of the novel’s central characters, and the result is an outline of the novel, an adapted and truncated retelling. The translator ignores wordplay, episodes and plot lines that complicate the characters’ images, the mention of David’s unborn sister existing in Betsy Trotwood’s imagination and fitting the old lady into Dickens’ gallery of sensible cranks. A young reader may find such a text easier to cope with, but it is hardly interesting. Both Beketovas’ translations are closer to Dickens’ poetics, which cannot be reduced exclusively to an adventure novel in a melodramatic spirit.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ч. Диккенс</kwd><kwd>«Дэвид Копперфилд»</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>английская литература</kwd><kwd>викторианский роман</kwd><kwd>Е.Г. Бекетова</kwd><kwd>А.А. Бекетова</kwd><kwd>М.И. Ловцова</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ch. Dickens</kwd><kwd>David Copperfield</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>English literature</kwd><kwd>Victorian novel</kwd><kwd>E.G. Beketova</kwd><kwd>A.A. Beketova</kwd><kwd>M.I. Lovtsova</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекетова 1982 — Бекетова М. А. Шахматово. Семейная хроника / Вступ. ст. и публ. С. С. Лесневского, З. Г. Минц // Литературное наследство. Т. 92: Александр Блок: Новые материалы и исследования. Кн. 3 / [Ред. И. С. Зильберштейн, Л. Н. Розенблюм]. М.: Наука, 1982. С. 635-787.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бекетова 1982 — Бекетова М. А. Шахматово. Семейная хроника / Вступ. ст. и публ. С. С. Лесневского, З. Г. Минц // Литературное наследство. Т. 92: Александр Блок: Новые материалы и исследования. Кн. 3 / [Ред. И. С. Зильберштейн, Л. Н. Розенблюм]. М.: Наука, 1982. С. 635-787.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блок 1963 — Блок А. А. Автобиография // Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. Т. 7: Мемуары. Записки. Дневники. Интервью. М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1963. С. 7-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Блок 1963 — Блок А. А. Автобиография // Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. Т. 7: Мемуары. Записки. Дневники. Интервью. М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1963. С. 7-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1903 — Детские годы Давида Копперфильда: Из романа Чарльза Диккенса / Пер. с англ. М. Ловцовой. СПб.: Тип. Альтшуллера, 1903. (= Юный читатель. 1903. № 7).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1903 — Детские годы Давида Копперфильда: Из романа Чарльза Диккенса / Пер. с англ. М. Ловцовой. СПб.: Тип. Альтшуллера, 1903. (= Юный читатель. 1903. № 7).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1914a — Диккенс Ч. Давид и Эмилия // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 1-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1914a — Диккенс Ч. Давид и Эмилия // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 1-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1914b — Диккенс Ч. Стирфорс и Траддельс // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 248-264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1914b — Диккенс Ч. Стирфорс и Траддельс // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 248-264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1953 — Диккенс Ч. Давид Копперфилд / Под ред. Е. Шишмаревой; Сокр. пер. с англ. Е. Бекетовой. М.; Л.: Гос. изд-во Дет. лит., 1953.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1953 — Диккенс Ч. Давид Копперфилд / Под ред. Е. Шишмаревой; Сокр. пер. с англ. Е. Бекетовой. М.; Л.: Гос. изд-во Дет. лит., 1953.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1939 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд / Пер. с англ. А. Бекетовой. Т. 1. М.; Л.: Изд-во Дет. лит., 1939.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1939 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд / Пер. с англ. А. Бекетовой. Т. 1. М.; Л.: Изд-во Дет. лит., 1939.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс 1890 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд. СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1890. (Иллюстрир. романы Ч. Диккенса в сокр. пер. Л. Шелгуновой).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Диккенс 1890 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд. СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1890. (Иллюстрир. романы Ч. Диккенса в сокр. пер. Л. Шелгуновой).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сердобольский 1905 — Сердобольский А. Приключения десятилетнего мальчика. Переделано из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд младший». М.: Изд. М. В. Клюкина, 1905. (Добрые души: Чтение для детей и для народа).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сердобольский 1905 — Сердобольский А. Приключения десятилетнего мальчика. Переделано из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд младший». М.: Изд. М. В. Клюкина, 1905. (Добрые души: Чтение для детей и для народа).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens n. d. — Dickens Ch. David Copperfield // Project Guttenberg. [N. d.]. URL: https://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens n. d. — Dickens Ch. David Copperfield // Project Guttenberg. [N. d.]. URL: https://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко 2017 — Борисенко А. Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 132-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko, A. L. (2017). Bukvalizm v khudozhestvennom perevode: oshibka, eksperiment, metod? [Literalism in fiction translation: error, experiment, method?]. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 9: Filologiia, 2017(5), 132-142. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брагина, Васильева 2005 — Брагина Т., Васильева Н. Путешествие по дворянским имениям Крыма: Краткий исторический путеводитель. Симферополь: Доля, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bragina, T., &amp; Vasil'eva, N. (2005). Puteshestvie po dvorianskim imeniiam Kryma: Kratkii istoricheskii putevoditel' [Travelling through the noble estates of the Crimea: A brief historical guide]. Dolia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова 2023 — Егорова А. Детские адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на русском языке // Детские чтения. Т. 23. № 1. 2023. С. 299-331.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskii, K. I. (2012) Vysokoe iskusstvo [The noble art]. In K. I. Chukovskii. Sobranie so- chinenii (E. Chukovskaia, &amp; P. Kriuchkov, Eds., 2nd ed., rev. and exp., 15 Vols., Vol. 3, pp. 5-372). Agentstvo FTM, Ltd. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Катарский 1966 — Катарский И. М. Диккенс в России: Середина XIX в. М.: Наука, 1966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Egorova, A. (2023). Detskie adaptatsii romana Charl'za Dikkensa “Devid Kopperfil'd” na russkom iazyke [Children's adaptations of Charles Dickens' novel David Copperfield in Russian]. Detskie chteniia, 23(1), 299-331. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Костионова 2015 — Костионова М. В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fridlender, Iu. V., &amp; Katarskii, I. M. (Eds.). Charl'z Dikkens: Bibliografiia russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke (1838—1960) [Charles Dickens: Bibliography of Russian translations and critical literature in Russian (1838-1960)]. Izdatel'stvo Vsesoiuznoi knizhnoi palaty. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лавров 1992 — Лавров А. В. Бекетова Елизавета Григорьевна // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь / Редкол.: П. А. Николаев (гл. ред.) и др. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1992. С. 203—204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katarskii, I. M. (1966). Dikkens v Rossii: Seredina XIX v. [Dickens in Russia: Mid-19th century]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фридленд, Катарский 1962 — Чарльз Диккенс: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1838-1960) / Сост. Ю. В. Фридлендер, И. М. Катарский. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kostionova, M. V. (2015). Literaturnaia reputatsiia pisatelia v Rossii: perevod kak otrazhenie i faktor formirovaniia (russkie perevody romana Ch. Dikkensa “Zapiski Pikvikskogo kluba”) [Literary reputation of a writer in Russia: Translation as a reflection and shaping factor (Russian translations of Dickens' novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club)] (Cand. Sci. (Philology) Thesis, Lomonosov Moscow State University). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский 2012 — Чуковский К. И. Высокое искусство // Чуковский К. И. Собр. соч.: В 15 т. Т. 3 / Сост. Е. Чуковской, П. Крючкова. 2-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. С. 5-372.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lavrov, A. V. (1992). Beketova Elizaveta Grigor'evna. In P. A. Nikolaev et al. (Eds.) Russkie pisateli. 1800-1917: Biograficheskii slovar' (Vol. 1, pp. 203-204). Sovetskaia entsiklopediia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
