Правила оформления публикаций
Порядок рассмотрения рукописей
Правила оформления публикаций
1. ОБЪЕМ ПУБЛИКАЦИЙ
Исследовательские статьи — до 1 а. л. (40 000 знаков, включая пробелы, сноски, не считая аннотаций, ключевых слов и библиографии). По согласованию с редакцией возможно увеличение объема;
Краткие сообщения — до 0,2 а. л. (8 000 знаков);
Материалы (публикации, переводы и т. д.) — объем произвольный;
Рецензии, хроники — объем произвольный;
Разное (переписка, полемика, юбилеи, некрологи и т. д.) — объем произвольный.


Иллюстрации (карты, схемы, графики) следует присылать в виде отдельных файлов (форматы jpg, jpeg, tiff) с подписями на русском и английском языках в отдельном файле или в файле с текстом статьи.

Если в публикации имеются спецсимволы, прилагается версия в формате pdf.

2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Основные сокращения: т. е. (то есть), и т. д. (и так далее), и т. п. (и тому подобное), н. э. (наша эра), в. (век), вв. (века), г. (год), гг. (годы), но при обозначении десятилетий слово годы пишется полностью (например: в 1970-е годы).
2. Между датами и номерами страниц пишется короткое тире, а не дефис (например: реформы 1860–1870-х годов).

3. ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
Образец ссылки в тексте: [Березович 2007: 143; СРНГ (12): 60–61]. (в круглых скобках указывается номер тома/выпуска многотомного издания).

После основного текста приводятся списки, озаглавленные «Литература» и «References» (при отсутствии ссылок на литературу в кириллической графике — только список «References»). В списках приводятся одни и те же библиографические позиции, оформленные разным образом.

3.1. Список «Литература»

В списке указываются:
а) для книг (монографий, словарей и т. д.): автор(ы) (курсивом), заглавие, данные о редакторе, переводчике и т. д., место издания, издательство, год издания. Березович 2007 — Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007.
СРНГ — Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова. Вып. 1–. М.; Л./СПб.: Наука, 1965–.
Blakely 2006 — Blakely S. Myth, ritual, and metallurgy in Ancient Greece and recent Africa. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006.


б) для статей: автор(ы) (курсивом), заглавие, полное название сборника (журнала), данные о составителях сборника, место и год издания, номер/выпуск (для периодических или продолжающихся изданий), страницы с первой по последнюю.
Антонян 2006 — Антонян К. В. Китайский язык на рубеже ХХ–XXI веков: самобытность в эпоху глобализации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век: Сб. ст. / Сост. и отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: РГГУ, 2006. С. 5–24.
Лопатин 2009 — О животноводческой обрядности в белорусском народном календаре / Публикация Г. И. Лопатина // Живая старина. 2009. № 3. С. 21–23.
Graf 1999 — Graf F. Mythical production: Aspects of myth and technology in Antiquity // From myth to reason?: Studies in the development of Greek thought / Ed. by R. Buxton. Oxford: Oxford Univ. Press, 1999. P. 317–328.


в) для электронных публикаций указывается адрес публикации и «URL:» перед линком. Гиперссылки убираются. Лярская 2010 — Лярская Е. Женщины и тундра. Гендерный сдвиг на Ямале? // Антропологический форум. № 13 Online. 2010. С. 3–38. URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/013online/13_online_liarskaya.pdf.
Келли 2013 — Келли К. «Меня сама жизнь к жизни подготовила»: подростковый возраст в сталинской культуре // Новое литературное обозрение. № 119. 2013. Цит. по электрон. версии. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2013/119/k10.html.
Zakeri 2012 — Zakeri M. Javānmardi // Encyclopaedia Iranica Online. [New York]: Columbia Univ. Center for Iranian Studies, 1996‒. 2012. URL: http://www.iranicaonline.org/articles/javanmardi.


При сквозной нумерации номер тома, выпуска и др. указывается до года издания. Литература на языках, графика которых отлична от кириллической, латинской или греческой, транслитерируется.
Кобаяси 2004 — Кобаяси Наоки. «Сясэкисю:»-то Сё:току-тайси // Нимбун кэнкю:. T. 55. 2004. С. 13–21.
‘Aṭṭar 1998 — ‘Aṭṭar Farīd al-Dīn. Manṭiq at-ṭayr / Taṣḥīḥ va šarḥ: Kāżim Dizfulian. Tihrān: Tilāyia, 1378/1998.


г) для статей в сборниках: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название статьи. Затем после предлога «In» — фамилии редакторов, если есть (в формате: Инициал(ы) Фамилия. (Ed.)), название сборника (курсивом), номера страниц статьи, место издания, издательство. Кобаяси 2004 — Кобаяси Наоки. «Сясэкисю:»-то Сё:току-тайси // Нимбун кэнкю:. T. 55. 2004. С. 13–21.
‘Aṭṭar 1998 — ‘Aṭṭar Far


Литература в нелатинской графике транслитерируется. Кириллица транслитерируется по стандарту ALA-LC (без диакритики). Возможна автоматическая транслитерация кириллицы на ресурсе http://www.convertcyrillic.com/#/. См. схему:


После каждого транслитерированного элемента в квадратных скобках приводится перевод на английский. Для всех публикаций не на английском языке указывается язык публикации. ‘Aṭṭar Farīd al-Dīn (1378/1998). Manṭiq at-ṭayr [Bird Parliament] (Kāżim Dizfulian, Compl. and Comment.). Tihrān: Tilāyia. (In Persian).
Ribera, L. (1964). Misalito Regina, para jóvenes. Barcelona: Regina. (In Spanish).
Vasil’eva, T. V. (2008). O geroe “Eneidy” [About the hero of the Aeneid]. In T. V. Vasil’eva. Poetika antichnoi filosofii [Poetics of the Ancient philosophy], 681–686. Moscow: Akademicheskii Proekt; Triksta. (In Russian).


При ссылке на электронную публикацию перед линком указывается «Retrieved from». Trubnikova, N. N. (Trans. and Comment.), Meshcheriakov, A. N. (Ed.). Mudziu Itien. Sobranie peska i kamnei [Mujū Ichien. Sand and Pebbles Collection].
Retrieved from http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm. (In Russian).


При ссылке на переводную литературу в квадратных скобках указываются данные об оригинальном издании, с которого был выполнен перевод. Latur, B. (2014). Peresborka sotsial’nogo: vvedenie v aktorno-setevuiu teoriiu [Transl. from Latour, B. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford: Oxford Univ. Press]. Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki. (In Russian). 3.3 Сокращения в списке «References»
Используются следующие сокращения: Ed. (editor), Compl. (complier), Trans. (translator), Univ. (university).
Место издания и названия издательств не сокращаются. Например, если в списке «Литература» указано: М.: Нов. лит. обозрение, то в списке «References» следует писать: Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

4. ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКОВ ИСТОЧНИКОВ
В случае цитирования большого количества неакадемической литературы (например, публикаций в газетах, художественной литературы и т. д.) возможно ее оформление в отдельном списке «Источники» (оформление — как в списке «Литература», не дублируется в «References»).

Если в публикации используются архивные материалы, перед списком «Литература» приводится список «Архивные источники» (не дублируется в «References»). Пример оформления ссылки в тексте статьи: [Стенограмма 1934. Л. 31]; в списке архивных источников соответствующая позиция выглядит следующим образом (название документа приводится по источнику):
Стенограмма 1934 — Стенограмма V-го Пленума горкома ВКП(б). 1934. 22 сент. (ПермГАНИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 818).

При цитировании сетевых источников возможно указывать ссылку на название ресурса и дату публикации в тексте статьи в круглых скобках или в сноске (особенно при цитировании социальных сетей и форумов; может также приводиться никнейм автора записи и другая релевантная информация). При необходимости (если источниками являются новостные ресурсы, блоги, форумы, социальные сети и т. д.) формируется список «Интернет-источники» (не дублируется в «References»). Пример:
Карантин 2014 — Карантин И. Мемы 2014 года // Netlore.ru. 2014. 24 дек. URL: http://www.netlore.ru/2014-memes.
Кот из Владивостока 2014 — Кот из Владивостока: коммунисты и Куклачев делят нового героя рунета // Telegraf.by. 2014. 12 дек. URL: http://telegraf.by/2014/12/kot-iz-vladivostoka-kommunisti-i-kuklachev-delyat-novogo-geroya-runeta.
Кошка 2014 — Кошка ест морепродукты в прилавке магазина в аэропорту Владивостока: [Видеозапись] // YouTube.com. 2014. 9 дек. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1lxI6_m_bTY.


Сокращения (например, используемые в статье аббревиатуры, аббревиатурные обозначения архивов и т. д.) расшифровываются в отдельном списке «Сокращения».

5. ОФОРМЛЕНИЕ ПОЛЕВЫХ МАТЕРИАЛОВ
При цитировании полевых записей создается «Список информантов». Возможна шифровка информантов по инициалам (например: [ИАП]) или по номерам (например: [Инф. 1]). Полнота сведений, указываемых в списке, определяется автором статьи. Примеры: ИАП — Иванова Анисья Петровна, 1930 г. р., род. в с. Спасское Благодарненского р-на Ставропольского края, с 1947 г. живет в Краснодаре, учительница; зап. В. П. Сидоров в 1992 г.
Инф. 1 — жен., 35 лет, Москва.


6. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ, АННОТАЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА, БЛАГОДАРНОСТИ
Статьи сопровождаются следующими дополнительными материалами:
1.Данные об авторе (по-русски и по-английски) в следующем формате: Фамилия Имя Отчество
ORCID *
ученая степень
научный сотрудник,
должность, кафедра, факультет, организация
почтовый адрес организации (в формате: Страна, Индекс, Город, Улица, Номер дома)
служебный телефон с кодом страны и города
e-mail


Модель англоязычных сведений об авторе First name (Second initial) Last name
ORCID *
Cand. Sci. (Philology)
Assistant Professor, Centre for Typological and Semiotic Folklore Studies, Russian State University for the Humanities
Russia, 125993, GSP-3, Moscow, Miusskaya square, 6
Tel.: +7 (499) 973–43–54
E-mail: …@... e-mail
* Идентификатор ORCID является обязательным элементом данных об авторе. Его можно получить, зарегистрировавшись на сайте https://orcid.org.
Перевод названия статьи на английский язык. Название должно быть информативным и отражать содержание статьи.
Ключевые слова на русском и английском (для статей) объемом 9–12 слов.
Аннотация на русском и английском языках. Аннотация должна отражать основные положения, задачи и результаты исследования.
Объем русской аннотации статьи — 100–150 слов, английской — 200–250 слов.
Для рецензий вместо аннотации приводится полное библиографическое описание рецензируемого издания (на русском) и его вариант в стандарте APA (на английском).
Рецензия на: Белякова Н. А., Добсон М. Женщины в евангельских общинах послевоенного СССР. 1940–1980-е гг.: Исследование и источники. — М.: Индрик, 2015. — 512 с.; ил.
A review of: Beliakova, N. A., Dobson, M. (2015). Zhenshchiny v evangel’skikh obshchinakh poslevoennogo SSSR. 1940–1980-e gg.: Issledovanie i istochniki [Women in evangelic communities in postwar USSR. 1940–1980. Research and sources]. Moscow: Indrik. 512 p. (In Russian).
Пример английской аннотации научной хроники (объем произвольный):
Abstract. The paper presents a review of the conference “The local politics of big science: The human being and social orders of knowledge production in the late USSR” that was held at the School of Advanced Studies in the Humanities, RANEPA, on July 4–6, 2013.
Ссылки на гранты и выражение благодарности коллегам приводятся в разделе «Благодарности» и дублируются на английском языке под заголовком «Acknowledgements».
Порядок рассмотрения рукописей
К публикации принимаются материалы, посвященные профильной для журнала проблематике (античная культура, востоковедение, история, лингвистика, историко-культурные исследования, культурология и социальная коммуникация, а также смежные области, соответствующие тематике конкретного номера):
1. Статьи.
2. Краткие сообщения.
3. Публикации архивных, экспедиционных материалов.
4. Переводы источников.
5. Рецензии на новые издания.
6. Хроника прошедших конференций, семинаров и т. д.

Публикация ведется в порядке общей очереди по мере комплектации тематических номеров. Темы будущих номеров анонсируются на сайте. Редакция вправе корректировать очередность публикаций в соответствии с темами готовящихся номеров.

После выхода номера из печати авторы получают один экземпляр журнала бесплатно.
Журнал не выплачивает авторских гонораров и не взимает платы с авторов.


Перед подачей статьи, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией:

Язык публикации

Статья может быть опубликована на русском или английском языке.
Редакция осуществляет редактирование статей и на русском, и на английском языке.

Автору, пишущему статью на неродном для него языке, следует предварительно отредактировать рукопись, прибегнув к помощи коллег, для которых данный язык является родным или которые владеют им на профессиональном уровне.


Порядок рассмотрения рукописей

Статьи, поступившие в редакцию, подлежат обязательному рецензированию. В зависимости от тематики статьи, к рецензированию привлекаются члены редакции и международной редколлегии, ученые и специалисты РАНХиГС, а также других научных и образовательных учреждений России и зарубежных стран.

Статья принимается к рассмотрению только при условии, что она соответствует требованиям к оформлению, размещенным на сайте журнала.

Плата за рецензирование статей не взимается.

Экспертная оценка представленных статей проходит через следующие этапы:
1. Предварительное рассмотрение статей редакцией.
На этом этапе решение отклонить представление принимается коллегиально кураторами направлений журнала и главным редактором. В публикации может быть отказано, если статья не подходит журналу по тематике, а также в случае представления работы низкого качества. В случае несоответствия требованиям журнала редакция уведомляет автора об отказе в публикации по электронной почте. Редакция может предложить автору переработать статью.

2. Экспертная оценка производится по принципу одностороннего слепого рецензирования (автору не сообщается имя рецензента). Рецензии предоставляются в свободной форме на русском или английском языке (см. памятку рецензенту ). В случае существенных разногласий между рецензентами и редакцией (либо если автор выражает обоснованное несогласие с мнением рецензентов) редакция назначает повторное рецензирование и принимает во внимание мнения всех членов редколлегии. Редакция уведомляет автора о принятом решении по электронной почте.

Рецензенты оценивают рукопись по следующим критериям:
  • соответствие тематике журнала;
  • теоретическая и методологическая оснащенность;
  • достаточность данных для анализа и надежность источников;
  • корректность анализа.

Рецензирование проводится в соответствии с изложенными принципами издательской этики.
Рецензированию подлежат статьи, краткие сообщения и материалы (публикации, переводы и др.). Заметки о конференциях, рецензии, юбилейные материалы, некрологи и т.п. обычно не рецензируются, однако их качество оценивается редакцией.
По результатам рецензирования рукопись может быть принята к печати без изменений, принята с условием внесения содержательной правки или отклонена.

В течение двух месяцев после поступления рукописи в редакцию автор извещается о возможности публикации в журнале. Автору также может быть отправлен перечень исправлений, которые необходимо внести, чтобы статья была окончательно принята к печати.

3. Если рукопись нуждается в существенной доработке, автору рекомендуется как можно скорее внести правку и вновь представить рукопись на рассмотрение. Как правило, доработанная рукопись передается тем же рецензентам, которые проводили первоначальную экспертизу.

4. В случае принятия статьи она направляется научному редактору и проходит литературную и научную редактуру.
Автор получает копию своей отредактированной рукописи для авторизации и должен подтвердить по электронной почте свое согласие на публикацию статьи в отредактированном виде. Если авторов несколько, согласие дается автором, ответственным за связь с редакцией.

В случае отклонения рукописи автору направляется мотивированный отказ. Личность рецензентов при этом не раскрывается, полные тексты рецензий авторам не высылаются. В этом случае автор вправе передать рукопись на рассмотрение в любое другое издание.

Основаниями для отклонения рукописи является следующие:
а) выявленный рецензентом или редакцией плагиат (без права на доработку статьи);
б) тематика статьи не относится к научному направлению журнала;
в) отказ автора от технической доработки статьи, если она не оформлена должным образом;
г) отказ автора от переработки статьи в соответствии с замечаниями рецензента.


Рецензирование

Все представленные материалы оцениваются по принципу одностороннего слепого рецензирования. Рецензенты должны оценивать интеллектуальное содержание рукописи независимо от расы, пола, сексуальной ориентации, религиозных убеждений, этнического происхождения, гражданства или политических взглядов ее автора.

До принятия окончательного решения о публикации сотрудники редакции не должны раскрывать информацию о представленной рукописи никому, кроме автора, консультантов и экспертов редакционной коллегии, а также издателя.

В случае конфликта интересов между рецензентом и рецензируемой им работой, ее авторами или финансирующей исследование организацией рецензент должен сообщить об этом редакции и отказаться от рецензирования.

Рецензирование должно проводиться объективно. Личная критика автора недопустима. Рецензенты должны давать аргументированное заключение по каждому рассматриваемому материалу. Рецензент должен также обратить внимание редактора на любое существенное сходство или совпадение между рассматриваемой рукописью и любой другой известной ему публикацией.


Обязанности редакции

Кураторы научных направлений, предусмотренных журналом, обеспечивают на всех этапах редакционно-издательского процесса:
а) предварительное рассмотрение материалов, представленных авторами;
б) выбор рецензентов в соответствии с их научными интересами;
в) сохранение конфиденциальности в процессе рецензирования;
г) решение о принятии, отказе или назначении дополнительной экспертизы, в зависимости от замечаний рецензента.

Главный редактор координирует всю работу редакции и принимает решения по ключевым вопросам, подписывает журнал в печать.

Главный редактор гарантирует строгое соблюдение всех этических норм, изложенных в настоящем документе.

Главный редактор, заместитель главного редактора и кураторы научных направлений обладают исключительным правом принять рукопись к публикации или отклонить ее. Рукопись может быть отклонена на этапе, предшествующем рецензированию, если для этого имеется веская причина (например, если тематика статьи не соответствует тематике журнала, статья очевидно низкого научного качества, статья ранее была опубликована в другом издании и др.).

Редакторы должны гарантировать, что публикуемые ими материалы соответствуют международным стандартам научной и издательской этики.

Редактор должен сохранять беспристрастность и объективность по отношению ко всем участникам редакционно-издательского процесса, независимо от расы, пола, сексуальной ориентации, религиозных убеждений, этнического происхождения, национальности или политических убеждений.

Редактор должен заявить самоотвод от редактирования рукописи в случае конфликта интересов.

Сотрудники редакции должны требовать от всех участников издательского процесса заявлять о конфликтах интересов, при необходимости обеспечивать публикацию опровержений.

Сотрудники редакции не должны разглашать посторонним лицам информацию о представленной рукописи.


Обязанности редколлегии

Международная редколлегия является высшим консультативным коллегиальным органом журнала. Благодаря академическому авторитету, географической широте, а также принципу коллегиальности международная редколлегия журнала «Шаги / Steps» гарантирует, что его содержание соответствует международным стандартам научной и издательской этики.